Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Глаза мои все это видели,
    слышали уши, и понял ум.

  • Job Continues: Still I Will Hope in God

    “Behold, my eye has seen all this,
    my ear has heard and understood it.
  • Что знаете вы, то знаю и я;
    я не хуже вас.

  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Но я бы хотел поговорить со Всемогущим,31
    с Богом поспорить о моем деле.

  • But I would speak to the Almighty,
    and I desire to argue my case with God.
  • А вы замарали меня ложью,
    все вы — бесполезные лекари.

  • As for you, you whitewash with lies;
    worthless physicians are you all.
  • О если бы вы все вместе замолчали!
    В этом была бы мудрость для вас.

  • Oh that you would keep silent,
    and it would be your wisdom!
  • Выслушайте же мои доводы,
    внимайте укорам моих уст.

  • Hear now my argument
    and listen to the pleadings of my lips.
  • Неужели вы станете лгать ради Бога
    и обманывать ради Него?

  • Will you speak falsely for God
    and speak deceitfully for him?
  • Будете ради Него пристрастными
    и в суде станете Его выгораживать?

  • Will you show partiality toward him?
    Will you plead the case for God?
  • Что с вами будет, если Он испытает вас?
    Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

  • Will it be well with you when he searches you out?
    Or can you deceive him, as one deceives a man?
  • Он непременно осудит вас,
    если вы были втайне пристрастны.

  • He will surely rebuke you
    if in secret you show partiality.
  • Не страшит вас Его величие?
    Ужас перед Ним вас не объемлет?

  • Will not his majesty terrify you,
    and the dread of him fall upon you?
  • Изречения ваши — зола,
    и оплот ваш — оплот из глины.

  • Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.
  • Замолчите, и я буду говорить;
    а потом пусть будет со мной, что будет.

  • “Let me have silence, and I will speak,
    and let come on me what may.
  • Я подвергну себя опасности,
    жизнью своей рискну.32

  • Why should I take my flesh in my teeth
    and put my life in my hand?
  • Он убивает меня, но я буду надеяться на Него33;
    перед Его лицом я защищу свой путь!

  • Though he slay me, I will hope in him;a
    yet I will argue my ways to his face.
  • И в этом мое спасение,
    ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

  • This will be my salvation,
    that the godless shall not come before him.
  • Внимайте моим словам;
    пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

  • Keep listening to my words,
    and let my declaration be in your ears.
  • Вот, я завел судебное дело
    и знаю, что буду оправдан.

  • Behold, I have prepared my case;
    I know that I shall be in the right.
  • Возьмется ли кто оспаривать меня?
    Если да, то я замолчу и умру.

  • Who is there who will contend with me?
    For then I would be silent and die.
  • Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже ,
    и не стану я больше прятаться от Тебя —

  • Only grant me two things,
    then I will not hide myself from your face:
  • удали от меня Свою руку
    и не страши меня ужасом Твоим.

  • withdraw your hand far from me,
    and let not dread of you terrify me.
  • Тогда призови меня, и я откликнусь,
    или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

  • Then call, and I will answer;
    or let me speak, and you reply to me.
  • Сколько за мной злодейств и грехов?
    Покажи мне проступки мои и грех.

  • How many are my iniquities and my sins?
    Make me know my transgression and my sin.
  • За что Ты скрываешь Свое лицо
    и считаешь меня врагом?

  • Why do you hide your face
    and count me as your enemy?
  • Станешь ли Ты пугать лист опавший?
    Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

  • Will you frighten a driven leaf
    and pursue dry chaff?
  • Ты записываешь горькое против меня
    и грехи моей юности мне вменяешь.

  • For you write bitter things against me
    and make me inherit the iniquities of my youth.
  • Ноги мои Ты заковал в колодки;
    следишь за всеми моими путями;
    по следам моих ног идешь.

  • You put my feet in the stocks
    and watch all my paths;
    you set a limit forb the soles of my feet.
  • И распадается человек, как гниль,
    как изъеденная молью одежда.

  • Manc wastes away like a rotten thing,
    like a garment that is moth-eaten.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025