Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Глаза мои все это видели,
    слышали уши, и понял ум.

  • “My eyes have seen all this,
    my ears have heard and understood it.
  • Что знаете вы, то знаю и я;
    я не хуже вас.

  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Но я бы хотел поговорить со Всемогущим,31
    с Богом поспорить о моем деле.

  • But I desire to speak to the Almighty
    and to argue my case with God.
  • А вы замарали меня ложью,
    все вы — бесполезные лекари.

  • You, however, smear me with lies;
    you are worthless physicians, all of you!
  • О если бы вы все вместе замолчали!
    В этом была бы мудрость для вас.

  • If only you would be altogether silent!
    For you, that would be wisdom.
  • Выслушайте же мои доводы,
    внимайте укорам моих уст.

  • Hear now my argument;
    listen to the pleas of my lips.
  • Неужели вы станете лгать ради Бога
    и обманывать ради Него?

  • Will you speak wickedly on God’s behalf?
    Will you speak deceitfully for him?
  • Будете ради Него пристрастными
    и в суде станете Его выгораживать?

  • Will you show him partiality?
    Will you argue the case for God?
  • Что с вами будет, если Он испытает вас?
    Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

  • Would it turn out well if he examined you?
    Could you deceive him as you might deceive a mortal?
  • Он непременно осудит вас,
    если вы были втайне пристрастны.

  • He would surely call you to account
    if you secretly showed partiality.
  • Не страшит вас Его величие?
    Ужас перед Ним вас не объемлет?

  • Would not his splendor terrify you?
    Would not the dread of him fall on you?
  • Изречения ваши — зола,
    и оплот ваш — оплот из глины.

  • Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.
  • Замолчите, и я буду говорить;
    а потом пусть будет со мной, что будет.

  • “Keep silent and let me speak;
    then let come to me what may.
  • Я подвергну себя опасности,
    жизнью своей рискну.32

  • Why do I put myself in jeopardy
    and take my life in my hands?
  • Он убивает меня, но я буду надеяться на Него33;
    перед Его лицом я защищу свой путь!

  • Though he slay me, yet will I hope in him;
    I will surelya defend my ways to his face.
  • И в этом мое спасение,
    ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

  • Indeed, this will turn out for my deliverance,
    for no godless person would dare come before him!
  • Внимайте моим словам;
    пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

  • Listen carefully to what I say;
    let my words ring in your ears.
  • Вот, я завел судебное дело
    и знаю, что буду оправдан.

  • Now that I have prepared my case,
    I know I will be vindicated.
  • Возьмется ли кто оспаривать меня?
    Если да, то я замолчу и умру.

  • Can anyone bring charges against me?
    If so, I will be silent and die.
  • Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже ,
    и не стану я больше прятаться от Тебя —

  • “Only grant me these two things, God,
    and then I will not hide from you:
  • удали от меня Свою руку
    и не страши меня ужасом Твоим.

  • Withdraw your hand far from me,
    and stop frightening me with your terrors.
  • Тогда призови меня, и я откликнусь,
    или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

  • Then summon me and I will answer,
    or let me speak, and you reply to me.
  • Сколько за мной злодейств и грехов?
    Покажи мне проступки мои и грех.

  • How many wrongs and sins have I committed?
    Show me my offense and my sin.
  • За что Ты скрываешь Свое лицо
    и считаешь меня врагом?

  • Why do you hide your face
    and consider me your enemy?
  • Станешь ли Ты пугать лист опавший?
    Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

  • Will you torment a windblown leaf?
    Will you chase after dry chaff?
  • Ты записываешь горькое против меня
    и грехи моей юности мне вменяешь.

  • For you write down bitter things against me
    and make me reap the sins of my youth.
  • Ноги мои Ты заковал в колодки;
    следишь за всеми моими путями;
    по следам моих ног идешь.

  • You fasten my feet in shackles;
    you keep close watch on all my paths
    by putting marks on the soles of my feet.
  • И распадается человек, как гниль,
    как изъеденная молью одежда.

  • “So man wastes away like something rotten,
    like a garment eaten by moths.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025