Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
New Living Bible Translation
Человек, рожденный от женщины,
скуден днями, но скорбью сыт.
How short is life, how full of trouble!
Он, как цветок, прорастает и вянет.
Ускользает, как тень, не задерживается.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
И на нем задержал Ты взгляд?
И его34 Ты на суд ведешь?
and demand an accounting from me?
Если дни его установлены,
и число его месяцев Ты сосчитал,
и поставил рубеж, который он не преступит,
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
то отведи от него Свой взгляд,
оставь его в покое,
пусть он, как батрак,
порадуется своим дням.
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
Ведь и для дерева есть надежда:
если срубят его, оно оживет
и снова пустит побеги.
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
Пусть корни его одряхлели в земле,
и пень омертвел в пыли,
and its stump decays,
чуть почует воду — расцветет,
пустит ветви, как молодое растение.
and sprout again like a new seedling.
А человек умрет и исчезнет,
испустит дух, и где он?
They breathe their last, and then where are they?
Как исчезает вода из озера,
как иссякает река и сохнет,
and a river disappears in drought,
так и смертный ляжет и не поднимется;
пока не исчезнут небеса — не проснется
и от сна своего не встанет.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
О если бы Ты установил мне срок,
а потом вспомнил бы обо мне!
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
Все дни моей службы я бы ждал,
когда придет мое избавление.35
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
Ты бы позвал, и я бы ответил;
творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
and you would yearn for me, your handiwork.
Тогда Ты считал бы мои шаги,
но греха моего не выискивал бы;
instead of watching for my sins.
накрепко запечатана была бы моя вина,
Ты сокрыл бы мои проступки.
and you would cover my guilt.
Но как гора рушится и дробится,
и как скала сходит со своего места,
and as rocks fall from a cliff,
как вода подтачивает камни,
и потоки смывают почву,
так и Ты губишь надежды смертного.
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
Ты теснишь его до конца, и он уходит;
Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
You disfigure them in death and send them away.
В чести ли дети его, он не знает;
обижают ли их, не видит.
or sink to insignificance.