Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Тогда ответил Элифаз из Темана:
  • Eliphaz Accuses: Job Does Not Fear God

    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра,
    наполняет ли свой живот палящим вихрем?

  • “Should a wise man answer with windy knowledge,
    and fill his belly with the east wind?
  • Возражает ли он пустыми словами,
    речами, в которых нет прока?

  • Should he argue in unprofitable talk,
    or in words with which he can do no good?
  • А ты и страх перед Богом потерял,
    и молитву к Богу считаешь малостью.

  • But you are doing away with the fear of Goda
    and hindering meditation before God.
  • Твой грех побуждает твои уста,
    ты усвоил язык нечестивых.

  • For your iniquity teaches your mouth,
    and you choose the tongue of the crafty.
  • Твои же уста обвиняют тебя, не я;
    губы твои против тебя свидетельствуют.

  • Your own mouth condemns you, and not I;
    your own lips testify against you.
  • Разве ты родился первым из людей?
    Разве ты был создан раньше холмов?

  • “Are you the first man who was born?
    Or were you brought forth before the hills?
  • Разве подслушал ты Божий замысел?
    Разве ты сам постиг мудрость?

  • Have you listened in the council of God?
    And do you limit wisdom to yourself?
  • Что знаешь ты, чего бы мы не знали?
    Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

  • What do you know that we do not know?
    What do you understand that is not clear to us?
  • С нами седовласые и старики,
    старше, чем твой отец.

  • Both the gray-haired and the aged are among us,
    older than your father.
  • Разве мало тебе утешений Божьих,
    добрых слов, что тебе сказали?

  • Are the comforts of God too small for you,
    or the word that deals gently with you?
  • Почему увлекает тебя твое сердце,
    почему сверкают твои глаза,

  • Why does your heart carry you away,
    and why do your eyes flash,
  • так что ты обратил против Бога свой дух,
    что твой рот выговаривает такие слова?

  • that you turn your spirit against God
    and bring such words out of your mouth?
  • Кто такой человек, чтобы ему быть чистым,
    и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

  • What is man, that he can be pure?
    Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
  • Если Бог и святым36 Своим не доверяет,
    и в глазах Его нечисты небеса,

  • Behold, Godb puts no trust in his holy ones,
    and the heavens are not pure in his sight;
  • то тем более нечист и порочен человек,
    который пьет неправду, словно воду!

  • how much less one who is abominable and corrupt,
    a man who drinks injustice like water!
  • Послушай меня, и я объясню тебе;
    расскажу тебе то, что видел,

  • “I will show you; hear me,
    and what I have seen I will declare
  • то, о чем говорили мудрецы,
    не скрывая усвоенного от отцов

  • (what wise men have told,
    without hiding it from their fathers,
  • (им одним земля была отдана,
    и чужой среди них не ходил).

  • to whom alone the land was given,
    and no stranger passed among them).
  • Все дни свои мучается нечестивый,
    отсчитаны все годы притеснителя.

  • The wicked man writhes in pain all his days,
    through all the years that are laid up for the ruthless.
  • В его ушах — гул ужаса;
    средь мира к нему приходит губитель.

  • Dreadful sounds are in his ears;
    in prosperity the destroyer will come upon him.
  • От мглы он не надеется спастись;
    он обречен на меч.

  • He does not believe that he will return out of darkness,
    and he is marked for the sword.
  • Он — скиталец, пища для стервятника37;
    он знает, что день мрака близок.

  • He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
    He knows that a day of darkness is ready at his hand;
  • Беда и горе его пугают;
    теснят, словно царь, что готов на битву,

  • distress and anguish terrify him;
    they prevail against him, like a king ready for battle.
  • за то, что простер против Бога руку
    и Всемогущему бросил вызов,

  • Because he has stretched out his hand against God
    and defies the Almighty,
  • шел на Него упрямо и дерзко
    с толстым крепким щитом.

  • running stubbornly against him
    with a thickly bossed shield;
  • За то, что заплыло жиром лицо его,
    жир нарастил он у себя на бедрах,

  • because he has covered his face with his fat
    and gathered fat upon his waist
  • он поселится в городах разоренных,
    в домах, в которых никто не живет,
    в домах, обреченных на разрушение.

  • and has lived in desolate cities,
    in houses that none should inhabit,
    which were ready to become heaps of ruins;
  • Он больше не будет богатым:
    богатство его расточится,
    и владения его не расширятся по земле.38

  • he will not be rich, and his wealth will not endure,
    nor will his possessions spread over the earth;c
  • Он не спасется от мглы,
    пламя иссушит ветви его,
    и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

  • he will not depart from darkness;
    the flame will dry up his shoots,
    and by the breath of his mouth he will depart.
  • Пусть он не обманывается,
    полагаясь на пустоту,
    ведь пустота и будет ему воздаянием.

  • Let him not trust in emptiness, deceiving himself,
    for emptiness will be his payment.
  • Он получит сполна,
    прежде чем придет его время,
    и не будут его ветви зеленеть.

  • It will be paid in full before his time,
    and his branch will not be green.
  • Он сбросит незрелый виноград, как лоза,
    и растеряет свои цветы, как олива.

  • He will shake off his unripe grape like the vine,
    and cast off his blossom like the olive tree.
  • Бесплодным будет безбожных сборище,
    и огонь истребит шатры вымогателей.

  • For the company of the godless is barren,
    and fire consumes the tents of bribery.
  • Они зачали беду и родили несчастье,
    их сердце полно коварства.

  • They conceive trouble and give birth to evil,
    and their womb prepares deceit.”

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025