Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Тогда ответил Элифаз из Темана:
  • Eliphaz: Job Does Not Fear God

    Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
  • — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра,
    наполняет ли свой живот палящим вихрем?

  • Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
  • Возражает ли он пустыми словами,
    речами, в которых нет прока?

  • Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
  • А ты и страх перед Богом потерял,
    и молитву к Богу считаешь малостью.

  • Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
  • Твой грех побуждает твои уста,
    ты усвоил язык нечестивых.

  • For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
  • Твои же уста обвиняют тебя, не я;
    губы твои против тебя свидетельствуют.

  • Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
  • Разве ты родился первым из людей?
    Разве ты был создан раньше холмов?

  • Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • Разве подслушал ты Божий замысел?
    Разве ты сам постиг мудрость?

  • Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
  • Что знаешь ты, чего бы мы не знали?
    Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

  • What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
  • С нами седовласые и старики,
    старше, чем твой отец.

  • With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
  • Разве мало тебе утешений Божьих,
    добрых слов, что тебе сказали?

  • Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
  • Почему увлекает тебя твое сердце,
    почему сверкают твои глаза,

  • Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
  • так что ты обратил против Бога свой дух,
    что твой рот выговаривает такие слова?

  • That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
  • Кто такой человек, чтобы ему быть чистым,
    и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

  • What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
  • Если Бог и святым36 Своим не доверяет,
    и в глазах Его нечисты небеса,

  • Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
  • то тем более нечист и порочен человек,
    который пьет неправду, словно воду!

  • How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
  • Послушай меня, и я объясню тебе;
    расскажу тебе то, что видел,

  • I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
  • то, о чем говорили мудрецы,
    не скрывая усвоенного от отцов

  • Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
  • (им одним земля была отдана,
    и чужой среди них не ходил).

  • Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
  • Все дни свои мучается нечестивый,
    отсчитаны все годы притеснителя.

  • The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
  • В его ушах — гул ужаса;
    средь мира к нему приходит губитель.

  • A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
  • От мглы он не надеется спастись;
    он обречен на меч.

  • He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
  • Он — скиталец, пища для стервятника37;
    он знает, что день мрака близок.

  • He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
  • Беда и горе его пугают;
    теснят, словно царь, что готов на битву,

  • Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
  • за то, что простер против Бога руку
    и Всемогущему бросил вызов,

  • For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
  • шел на Него упрямо и дерзко
    с толстым крепким щитом.

  • He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
  • За то, что заплыло жиром лицо его,
    жир нарастил он у себя на бедрах,

  • Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
  • он поселится в городах разоренных,
    в домах, в которых никто не живет,
    в домах, обреченных на разрушение.

  • And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
  • Он больше не будет богатым:
    богатство его расточится,
    и владения его не расширятся по земле.38

  • He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
  • Он не спасется от мглы,
    пламя иссушит ветви его,
    и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

  • He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
  • Пусть он не обманывается,
    полагаясь на пустоту,
    ведь пустота и будет ему воздаянием.

  • Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
  • Он получит сполна,
    прежде чем придет его время,
    и не будут его ветви зеленеть.

  • It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
  • Он сбросит незрелый виноград, как лоза,
    и растеряет свои цветы, как олива.

  • He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
  • Бесплодным будет безбожных сборище,
    и огонь истребит шатры вымогателей.

  • For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
  • Они зачали беду и родили несчастье,
    их сердце полно коварства.

  • They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025