Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 17)
|
(Иов 19) →
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Тогда ответил Билдад из Шуаха:
Відказав Билдад Савхеаський й промовив:
— Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить.
Докіль словами ще вам перекидатися марно? Нумо лиш, братись за за ум, і тодї поговоримо.
Почему мы считаемся за скотов? Почему в глазах твоих мы глупцы?
Чому вважатись нам за скот і бути пониженими в власних очах наших?
О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх?
Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
Та ж у безбожного мусить потахнути сьвітло, а з огня його не остане й искри.
Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
Стемнїє сьвітло в домівцї його, й сьвічка його загасне над ним.
Сократится мощь его шагов, и падет он жертвой своих же замыслов.
Змалїють кроки могучостї його, й повалить його власний намір його;
Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
Бо він попаде в сїть ногами своїми й в плетїнках буде плутатись.
Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.
Спіймають пута ноги його, й грабіжник уловить його.
Силки для него раскинуты по земле, и ждет на пути западня.
Невидимо розложені по землї силця на його, й западнї по дорозї.
Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.
Кругом страхи лякати муть його, й зневолять його кидатись то сюди то туди.
Истощается сила его от голода, и беда на страже, ждет, когда он споткнется.
Вичерпаєсь із голоду сила в йому, й погибель готова під боком його.
Съест его кожу болезнь,43 съест первенец смерти члены его.
З'їсть тїло його, з'їсть всї члени його перворідна (небувала) недуга смертї.
Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов.44
Прогнана буде з домівки в його надїя його, а се доведе його до царя страхів*.
В шатре его поселится пламя; горящая сера изольется на его жилище.
Осядуть в наметї його (чужі), бо стане він уже не його; домівку його посиплють сїркою.
Корни его засохнут внизу, а ветви его наверху увянут.
Знизу усхне коріннє його, а вгорі зовяне верховіттє його.
Память о нем исчезнет с земли, и не будут о нем вспоминать на улицах.
Щезне про його память із землї й імени його не згадувати муть на базарі.
Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
Проженуть його з сьвітла в тьму, й зітруть його з кругогляду земного.
Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.
Нї сина нї внука не буде в народї його, не зістанеться нїхто в домівцї його.
На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.
День (погибелї) його злякає потомків, а сучасників обгорне жахом.
Да, таков беззаконного дом, место того, кто не знает Бога.
Такі пробутки беззаконного, оттаке місце того, хто не знає Бога!
← (Иов 17)
|
(Иов 19) →