Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 17) | (Иов 19) →

Новый русский перевод

Переклад Огієнка

  • Тогда ответил Билдад из Шуаха:
  • І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:
  • — Когда ты положишь конец речам?
    Подумай, потом будем говорить.

  • „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!
  • Почему мы считаемся за скотов?
    Почему в глазах твоих мы глупцы?

  • Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?
  • О ты, кто в гневе себя терзает,
    опустеть ли ради тебя земле?
    Скалам ли с мест своих сдвинуться?

  • О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?
  • Истинно, свет у нечестивого погаснет,
    даже искры не останется.

  • Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:
  • Померкнет огонь у него в шатре,
    и угаснет над ним светильник.

  • його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,
  • Сократится мощь его шагов,
    и падет он жертвой своих же замыслов.

  • стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!
  • Ноги его сами шагнут в силки,
    запутаются в сетях ловца.

  • Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
  • Поймает его за пяту петля,
    крепко схватит его ловушка.

  • пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
  • Силки для него раскинуты по земле,
    и ждет на пути западня.

  • на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.
  • Страшат его ужасы отовсюду,
    следуют за ним по пятам.

  • Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.
  • Истощается сила его от голода,
    и беда на страже, ждет, когда он споткнется.

  • Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.
  • Съест его кожу болезнь,43
    съест первенец смерти члены его.

  • Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.
  • Выволокут его из шатра, где он был в безопасности,
    и приведут его к Царю ужасов.44

  • Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
  • В шатре его поселится пламя;
    горящая сера изольется на его жилище.

  • Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.
  • Корни его засохнут внизу,
    а ветви его наверху увянут.

  • Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.
  • Память о нем исчезнет с земли,
    и не будут о нем вспоминать на улицах.

  • Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.
  • Изгонят его из света во мрак,
    из мира живых прогонят.

  • Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.
  • Ни детей, ни внуков
    не останется после него в народе;
    никого не останется после него
    там, где он жил когда-то.

  • У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.
  • На западе ужаснутся его судьбе,
    и на востоке будут объяты страхом.

  • На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
  • Да, таков беззаконного дом,
    место того, кто не знает Бога.

  • Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“

  • ← (Иов 17) | (Иов 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025