Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Тогда ответил Цофар из Наамы:
  • Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer

    Then Zophar the Naamathite answered and said:
  • — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить,
    потому что я объят смятением.

  • “Therefore my thoughts answer me,
    because of my haste within me.
  • Я слышу упрек, который позорит меня,
    и мой ум побуждает меня ответить.

  • I hear censure that insults me,
    and out of my understanding a spirit answers me.
  • Разве ты не знаешь, как было издревле,
    с тех пор, как поставлен на земле человек,

  • Do you not know this from of old,
    since man was placed on earth,
  • что кратко веселье нечестивцев,
    и радость безбожников лишь на миг?

  • that the exulting of the wicked is short,
    and the joy of the godless but for a moment?
  • Пусть гордыня его достигает небес,
    а голова касается облаков,

  • Though his height mount up to the heavens,
    and his head reach to the clouds,
  • он сгинет навек, как его же нечистоты;
    и спросят видевшие его: «Где он?»

  • he will perish forever like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Как сон улетит, и его не найти,
    как ночное видение пропадет.

  • He will fly away like a dream and not be found;
    he will be chased away like a vision of the night.
  • Глаз, что видел его, впредь его не увидит;
    место его на него не посмотрит.

  • The eye that saw him will see him no more,
    nor will his place any more behold him.
  • Его дети будут заискивать перед нищими,
    своими руками вернет он все, что похитил,

  • His children will seek the favor of the poor,
    and his hands will give back his wealth.
  • молодецкая сила, что наполняет его кости,
    вместе с ним ляжет в прах.

  • His bones are full of his youthful vigor,
    but it will lie down with him in the dust.
  • Если его устам сладко зло,
    и он под языком его скрывает,

  • “Though evil is sweet in his mouth,
    though he hides it under his tongue,
  • если он бережет его, не бросает,
    держит его во рту,

  • though he is loath to let it go
    and holds it in his mouth,
  • то станет пища в его желудке
    ядом змеиным внутри него.

  • yet his food is turned in his stomach;
    it is the venom of cobras within him.
  • Отрыгнет он богатства, которые проглотил;
    Бог исторгнет их из его желудка.

  • He swallows down riches and vomits them up again;
    God casts them out of his belly.
  • Змеиный яд он будет сосать,
    жало гадюки его убьет.

  • He will suck the poison of cobras;
    the tongue of a viper will kill him.
  • Не видать ему потоков водных,
    рек, текущих медом и молоком.

  • He will not look upon the rivers,
    the streams flowing with honey and curds.
  • Он вернет нажитое, не отведав;
    доходам от труда своего не порадуется.

  • He will give back the fruit of his toil
    and will not swallow it down;
    from the profit of his trading
    he will get no enjoyment.
  • Теснил он бедных и пренебрегал ими;
    захватывал дома, которые не строил.

  • For he has crushed and abandoned the poor;
    he has seized a house that he did not build.
  • В желудке его нет покоя,
    а в богатстве нет спасения.

  • “Because he knew no contentment in his belly,
    he will not let anything in which he delights escape him.
  • Ничто не спаслось от его обжорства,
    потому и удача его не удержится.

  • There was nothing left after he had eaten;
    therefore his prosperity will not endure.
  • Среди достатка его настигнет беда;
    все руки обиженных поднимутся на него.

  • In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
    the hand of everyone in misery will come against him.
  • Когда он свой живот набьет до отказа,
    Бог пошлет на него Свой пылающий гнев,
    прольет дождем на его плоть.51

  • To fill his belly to the full,
    Goda will send his burning anger against him
    and rain it upon him into his body.
  • Он убежит от железного оружия,
    но его пронзит бронзовая стрела.

  • He will flee from an iron weapon;
    a bronze arrow will strike him through.
  • Стрела войдет в его спину
    и пройдет, сверкая, сквозь его печень.
    Двинутся ужасы на него.

  • It is drawn forth and comes out of his body;
    the glittering point comes out of his gallbladder;
    terrors come upon him.
  • Кромешная тьма ожидает его сокровища.
    Никем не зажженный огонь пожрет его
    и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

  • Utter darkness is laid up for his treasures;
    a fire not fanned will devour him;
    what is left in his tent will be consumed.
  • Беззакония его небеса откроют,
    и восстанет против него земля.

  • The heavens will reveal his iniquity,
    and the earth will rise up against him.
  • Богатство его дома расточится,
    в день Божьего гнева расплещется, как вода.

  • The possessions of his house will be carried away,
    dragged off in the day of God’sb wrath.
  • Вот участь нечестивому от Бога,
    удел, который определил ему Бог.

  • This is the wicked man’s portion from God,
    the heritage decreed for him by God.”

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025