Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Тогда ответил Цофар из Наамы:
  • Zophar

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить,
    потому что я объят смятением.

  • “My troubled thoughts prompt me to answer
    because I am greatly disturbed.
  • Я слышу упрек, который позорит меня,
    и мой ум побуждает меня ответить.

  • I hear a rebuke that dishonors me,
    and my understanding inspires me to reply.
  • Разве ты не знаешь, как было издревле,
    с тех пор, как поставлен на земле человек,

  • “Surely you know how it has been from of old,
    ever since mankinda was placed on the earth,
  • что кратко веселье нечестивцев,
    и радость безбожников лишь на миг?

  • that the mirth of the wicked is brief,
    the joy of the godless lasts but a moment.
  • Пусть гордыня его достигает небес,
    а голова касается облаков,

  • Though the pride of the godless person reaches to the heavens
    and his head touches the clouds,
  • он сгинет навек, как его же нечистоты;
    и спросят видевшие его: «Где он?»

  • he will perish forever, like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Как сон улетит, и его не найти,
    как ночное видение пропадет.

  • Like a dream he flies away, no more to be found,
    banished like a vision of the night.
  • Глаз, что видел его, впредь его не увидит;
    место его на него не посмотрит.

  • The eye that saw him will not see him again;
    his place will look on him no more.
  • Его дети будут заискивать перед нищими,
    своими руками вернет он все, что похитил,

  • His children must make amends to the poor;
    his own hands must give back his wealth.
  • молодецкая сила, что наполняет его кости,
    вместе с ним ляжет в прах.

  • The youthful vigor that fills his bones
    will lie with him in the dust.
  • Если его устам сладко зло,
    и он под языком его скрывает,

  • “Though evil is sweet in his mouth
    and he hides it under his tongue,
  • если он бережет его, не бросает,
    держит его во рту,

  • though he cannot bear to let it go
    and lets it linger in his mouth,
  • то станет пища в его желудке
    ядом змеиным внутри него.

  • yet his food will turn sour in his stomach;
    it will become the venom of serpents within him.
  • Отрыгнет он богатства, которые проглотил;
    Бог исторгнет их из его желудка.

  • He will spit out the riches he swallowed;
    God will make his stomach vomit them up.
  • Змеиный яд он будет сосать,
    жало гадюки его убьет.

  • He will suck the poison of serpents;
    the fangs of an adder will kill him.
  • Не видать ему потоков водных,
    рек, текущих медом и молоком.

  • He will not enjoy the streams,
    the rivers flowing with honey and cream.
  • Он вернет нажитое, не отведав;
    доходам от труда своего не порадуется.

  • What he toiled for he must give back uneaten;
    he will not enjoy the profit from his trading.
  • Теснил он бедных и пренебрегал ими;
    захватывал дома, которые не строил.

  • For he has oppressed the poor and left them destitute;
    he has seized houses he did not build.
  • В желудке его нет покоя,
    а в богатстве нет спасения.

  • “Surely he will have no respite from his craving;
    he cannot save himself by his treasure.
  • Ничто не спаслось от его обжорства,
    потому и удача его не удержится.

  • Nothing is left for him to devour;
    his prosperity will not endure.
  • Среди достатка его настигнет беда;
    все руки обиженных поднимутся на него.

  • In the midst of his plenty, distress will overtake him;
    the full force of misery will come upon him.
  • Когда он свой живот набьет до отказа,
    Бог пошлет на него Свой пылающий гнев,
    прольет дождем на его плоть.51

  • When he has filled his belly,
    God will vent his burning anger against him
    and rain down his blows on him.
  • Он убежит от железного оружия,
    но его пронзит бронзовая стрела.

  • Though he flees from an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow pierces him.
  • Стрела войдет в его спину
    и пройдет, сверкая, сквозь его печень.
    Двинутся ужасы на него.

  • He pulls it out of his back,
    the gleaming point out of his liver.
    Terrors will come over him;
  • Кромешная тьма ожидает его сокровища.
    Никем не зажженный огонь пожрет его
    и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

  • total darkness lies in wait for his treasures.
    A fire unfanned will consume him
    and devour what is left in his tent.
  • Беззакония его небеса откроют,
    и восстанет против него земля.

  • The heavens will expose his guilt;
    the earth will rise up against him.
  • Богатство его дома расточится,
    в день Божьего гнева расплещется, как вода.

  • A flood will carry off his house,
    rushing watersb on the day of God’s wrath.
  • Вот участь нечестивому от Бога,
    удел, который определил ему Бог.

  • Such is the fate God allots the wicked,
    the heritage appointed for them by God.”

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025