Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Тогда ответил Цофар из Наамы:
  • Zophar’s Second Response to Job

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить,
    потому что я объят смятением.

  • “I must reply
    because I am greatly disturbed.
  • Я слышу упрек, который позорит меня,
    и мой ум побуждает меня ответить.

  • I’ve had to endure your insults,
    but now my spirit prompts me to reply.
  • Разве ты не знаешь, как было издревле,
    с тех пор, как поставлен на земле человек,

  • “Don’t you realize that from the beginning of time,
    ever since people were first placed on the earth,
  • что кратко веселье нечестивцев,
    и радость безбожников лишь на миг?

  • the triumph of the wicked has been short lived
    and the joy of the godless has been only temporary?
  • Пусть гордыня его достигает небес,
    а голова касается облаков,

  • Though the pride of the godless reaches to the heavens
    and their heads touch the clouds,
  • он сгинет навек, как его же нечистоты;
    и спросят видевшие его: «Где он?»

  • yet they will vanish forever,
    thrown away like their own dung.
    Those who knew them will ask,
    ‘Where are they?’
  • Как сон улетит, и его не найти,
    как ночное видение пропадет.

  • They will fade like a dream and not be found.
    They will vanish like a vision in the night.
  • Глаз, что видел его, впредь его не увидит;
    место его на него не посмотрит.

  • Those who once saw them will see them no more.
    Their families will never see them again.
  • Его дети будут заискивать перед нищими,
    своими руками вернет он все, что похитил,

  • Their children will beg from the poor,
    for they must give back their stolen riches.
  • молодецкая сила, что наполняет его кости,
    вместе с ним ляжет в прах.

  • Though they are young,
    their bones will lie in the dust.
  • Если его устам сладко зло,
    и он под языком его скрывает,

  • “They enjoyed the sweet taste of wickedness,
    letting it melt under their tongue.
  • если он бережет его, не бросает,
    держит его во рту,

  • They savored it,
    holding it long in their mouths.
  • то станет пища в его желудке
    ядом змеиным внутри него.

  • But suddenly the food in their bellies turns sour,
    a poisonous venom in their stomach.
  • Отрыгнет он богатства, которые проглотил;
    Бог исторгнет их из его желудка.

  • They will vomit the wealth they swallowed.
    God won’t let them keep it down.
  • Змеиный яд он будет сосать,
    жало гадюки его убьет.

  • They will suck the poison of cobras.
    The viper will kill them.
  • Не видать ему потоков водных,
    рек, текущих медом и молоком.

  • They will never again enjoy streams of olive oil
    or rivers of milk and honey.
  • Он вернет нажитое, не отведав;
    доходам от труда своего не порадуется.

  • They will give back everything they worked for.
    Their wealth will bring them no joy.
  • Теснил он бедных и пренебрегал ими;
    захватывал дома, которые не строил.

  • For they oppressed the poor and left them destitute.
    They foreclosed on their homes.
  • В желудке его нет покоя,
    а в богатстве нет спасения.

  • They were always greedy and never satisfied.
    Nothing remains of all the things they dreamed about.
  • Ничто не спаслось от его обжорства,
    потому и удача его не удержится.

  • Nothing is left after they finish gorging themselves.
    Therefore, their prosperity will not endure.
  • Среди достатка его настигнет беда;
    все руки обиженных поднимутся на него.

  • “In the midst of plenty, they will run into trouble
    and be overcome by misery.
  • Когда он свой живот набьет до отказа,
    Бог пошлет на него Свой пылающий гнев,
    прольет дождем на его плоть.51

  • May God give them a bellyful of trouble.
    May God rain down his anger upon them.
  • Он убежит от железного оружия,
    но его пронзит бронзовая стрела.

  • When they try to escape an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow will pierce them.
  • Стрела войдет в его спину
    и пройдет, сверкая, сквозь его печень.
    Двинутся ужасы на него.

  • The arrow is pulled from their back,
    and the arrowhead glistens with blood.a
    The terrors of death are upon them.
  • Кромешная тьма ожидает его сокровища.
    Никем не зажженный огонь пожрет его
    и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

  • Their treasures will be thrown into deepest darkness.
    A wildfire will devour their goods,
    consuming all they have left.
  • Беззакония его небеса откроют,
    и восстанет против него земля.

  • The heavens will reveal their guilt,
    and the earth will testify against them.
  • Богатство его дома расточится,
    в день Божьего гнева расплещется, как вода.

  • A flood will sweep away their house.
    God’s anger will descend on them in torrents.
  • Вот участь нечестивому от Бога,
    удел, который определил ему Бог.

  • This is the reward that God gives the wicked.
    It is the inheritance decreed by God.”

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025