Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Почему Всемогущий
    не назначит время для суда?
    Почему те, кто знает Его,
    этих дней ожидают тщетно?

  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
  • Люди передвигают межи,
    пасут украденные стада.

  • They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
  • У сироты угоняют осла
    и вола у вдовы отнимают в залог;

  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
  • с дороги сталкивают бедняка,
    и должны скрываться все страдальцы земли.

  • They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
  • Словно дикие ослы в пустыне,
    выходят на свой труд бедные ,
    разыскивая в степи
    пищу себе и детям своим.

  • Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
  • Жнут они не на своих полях
    и виноград собирают у нечестивых.

  • They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
  • Не имея одежды, ночуют нагими —
    нечем им от стужи прикрыться.

  • They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
  • Секут их в горах дожди;
    льнут они к скалам, ища приюта.

  • They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
  • От груди отнимается сирота,
    и младенцев у бедных берут в залог.

  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
  • Не имея одежды, ходят они нагими;
    нося снопы, остаются голодными.

  • These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
  • Между стенами56 давят они масло из оливок;
    страдая от жажды, топчут они виноград.

  • They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
  • Стонут в городе умирающие,
    и зовут на помощь уста израненных.
    Но Бог не замечает несправедливости.

  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
  • Есть те, кто восстают против света,
    они не знают путей его
    и не следуют по ним.

  • There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • Меркнет день, и встает убийца,
    чтобы убить бедняка и нищего.
    Он крадется в ночи, как вор.

  • The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
  • Ждет сумерек око распутника;
    он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
    и закутывает лицо.

  • And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
  • В темноте они вламываются в дома,
    а днем запираются у себя;
    свет им неведом.

  • In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
  • Непроглядная тьма — их утро;
    и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

  • For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
  • Но они — лишь пена на глади вод;
    их земельный надел проклят,
    и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

  • He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
  • Сушь и зной поглощают снег,
    а грешников — мир мертвых.

  • Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
  • Позабудет их материнское чрево,
    полакомится ими червь;
    о злодеях больше никто не вспомнит,
    они будут сломаны, словно дерево.

  • The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
  • Они притесняют бесплодную и бездетную
    и вдове не делают добра.

  • He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
  • Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
    они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

  • He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
  • Он дает им покоиться безмятежно,
    но глаза Его видят их пути.

  • [God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
  • На миг вознесутся, и вот — их нет;
    они падают и умирают, как все;
    их жнут, как колосья.

  • They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
  • Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
    и в ничто обратит мою речь?

  • If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025