Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 23)
|
(Иов 25) →
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
Job: Why are the Wicked Unpunished Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные , разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
Жнут они не на своих полях и виноград собирают у нечестивых.
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
Не имея одежды, ночуют нагими — нечем им от стужи прикрыться.
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
Между стенами56 давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
Есть те, кто восстают против света, они не знают путей его и не следуют по ним.
There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» — и закутывает лицо.
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
Непроглядная тьма — их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Но они — лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
Сушь и зной поглощают снег, а грешников — мир мертвых.
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
Он дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.
[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
На миг вознесутся, и вот — их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
← (Иов 23)
|
(Иов 25) →