Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Почему Всемогущий
не назначит время для суда?
Почему те, кто знает Его,
этих дней ожидают тщетно?
and why do those who know him never see his days?
Люди передвигают межи,
пасут украденные стада.
they seize flocks and pasture them.
У сироты угоняют осла
и вола у вдовы отнимают в залог;
they take the widow’s ox for a pledge.
с дороги сталкивают бедняка,
и должны скрываться все страдальцы земли.
the poor of the earth all hide themselves.
Словно дикие ослы в пустыне,
выходят на свой труд бедные ,
разыскивая в степи
пищу себе и детям своим.
Жнут они не на своих полях
и виноград собирают у нечестивых.
Не имея одежды, ночуют нагими —
нечем им от стужи прикрыться.
and have no covering in the cold.
Секут их в горах дожди;
льнут они к скалам, ища приюта.
and cling to the rock for lack of shelter.
От груди отнимается сирота,
и младенцев у бедных берут в залог.
and they take a pledge against the poor.)
Не имея одежды, ходят они нагими;
нося снопы, остаются голодными.
hungry, they carry the sheaves;
Между стенами56 давят они масло из оливок;
страдая от жажды, топчут они виноград.
Стонут в городе умирающие,
и зовут на помощь уста израненных.
Но Бог не замечает несправедливости.
Есть те, кто восстают против света,
они не знают путей его
и не следуют по ним.
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
Меркнет день, и встает убийца,
чтобы убить бедняка и нищего.
Он крадется в ночи, как вор.
that he may kill the poor and needy,
and in the night he is like a thief.
Ждет сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
и закутывает лицо.
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face.
В темноте они вламываются в дома,
а днем запираются у себя;
свет им неведом.
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
Непроглядная тьма — их утро;
и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
for they are friends with the terrors of deep darkness.
Но они — лишь пена на глади вод;
их земельный надел проклят,
и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
Сушь и зной поглощают снег,
а грешников — мир мертвых.
so does Sheol those who have sinned.
Позабудет их материнское чрево,
полакомится ими червь;
о злодеях больше никто не вспомнит,
они будут сломаны, словно дерево.
the worm finds them sweet;
they are no longer remembered,
so wickedness is broken like a tree.’
Они притесняют бесплодную и бездетную
и вдове не делают добра.
and do no good to the widow.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
Он дает им покоиться безмятежно,
но глаза Его видят их пути.
and his eyes are upon their ways.
На миг вознесутся, и вот — их нет;
они падают и умирают, как все;
их жнут, как колосья.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like the heads of grain.