Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Почему Всемогущий
    не назначит время для суда?
    Почему те, кто знает Его,
    этих дней ожидают тщетно?

  • “Why are not times of judgment kept by the Almighty,
    and why do those who know him never see his days?
  • Люди передвигают межи,
    пасут украденные стада.

  • Some move landmarks;
    they seize flocks and pasture them.
  • У сироты угоняют осла
    и вола у вдовы отнимают в залог;

  • They drive away the donkey of the fatherless;
    they take the widow’s ox for a pledge.
  • с дороги сталкивают бедняка,
    и должны скрываться все страдальцы земли.

  • They thrust the poor off the road;
    the poor of the earth all hide themselves.
  • Словно дикие ослы в пустыне,
    выходят на свой труд бедные ,
    разыскивая в степи
    пищу себе и детям своим.

  • Behold, like wild donkeys in the desert
    the poora go out to their toil, seeking game;
    the wasteland yields food for their children.
  • Жнут они не на своих полях
    и виноград собирают у нечестивых.

  • They gather theirb fodder in the field,
    and they glean the vineyard of the wicked man.
  • Не имея одежды, ночуют нагими —
    нечем им от стужи прикрыться.

  • They lie all night naked, without clothing,
    and have no covering in the cold.
  • Секут их в горах дожди;
    льнут они к скалам, ища приюта.

  • They are wet with the rain of the mountains
    and cling to the rock for lack of shelter.
  • От груди отнимается сирота,
    и младенцев у бедных берут в залог.

  • (There are those who snatch the fatherless child from the breast,
    and they take a pledge against the poor.)
  • Не имея одежды, ходят они нагими;
    нося снопы, остаются голодными.

  • They go about naked, without clothing;
    hungry, they carry the sheaves;
  • Между стенами56 давят они масло из оливок;
    страдая от жажды, топчут они виноград.

  • among the olive rows of the wickedc they make oil;
    they tread the winepresses, but suffer thirst.
  • Стонут в городе умирающие,
    и зовут на помощь уста израненных.
    Но Бог не замечает несправедливости.

  • From out of the city the dyingd groan,
    and the soul of the wounded cries for help;
    yet God charges no one with wrong.
  • Есть те, кто восстают против света,
    они не знают путей его
    и не следуют по ним.

  • “There are those who rebel against the light,
    who are not acquainted with its ways,
    and do not stay in its paths.
  • Меркнет день, и встает убийца,
    чтобы убить бедняка и нищего.
    Он крадется в ночи, как вор.

  • The murderer rises before it is light,
    that he may kill the poor and needy,
    and in the night he is like a thief.
  • Ждет сумерек око распутника;
    он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
    и закутывает лицо.

  • The eye of the adulterer also waits for the twilight,
    saying, ‘No eye will see me’;
    and he veils his face.
  • В темноте они вламываются в дома,
    а днем запираются у себя;
    свет им неведом.

  • In the dark they dig through houses;
    by day they shut themselves up;
    they do not know the light.
  • Непроглядная тьма — их утро;
    и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

  • For deep darkness is morning to all of them;
    for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • Но они — лишь пена на глади вод;
    их земельный надел проклят,
    и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

  • “You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
    their portion is cursed in the land;
    no treader turns toward their vineyards.
  • Сушь и зной поглощают снег,
    а грешников — мир мертвых.

  • Drought and heat snatch away the snow waters;
    so does Sheol those who have sinned.
  • Позабудет их материнское чрево,
    полакомится ими червь;
    о злодеях больше никто не вспомнит,
    они будут сломаны, словно дерево.

  • The womb forgets them;
    the worm finds them sweet;
    they are no longer remembered,
    so wickedness is broken like a tree.’
  • Они притесняют бесплодную и бездетную
    и вдове не делают добра.

  • “They wrong the barren, childless woman,
    and do no good to the widow.
  • Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
    они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

  • Yet Gode prolongs the life of the mighty by his power;
    they rise up when they despair of life.
  • Он дает им покоиться безмятежно,
    но глаза Его видят их пути.

  • He gives them security, and they are supported,
    and his eyes are upon their ways.
  • На миг вознесутся, и вот — их нет;
    они падают и умирают, как все;
    их жнут, как колосья.

  • They are exalted a little while, and then are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like the heads of grain.
  • Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
    и в ничто обратит мою речь?

  • If it is not so, who will prove me a liar
    and show that there is nothing in what I say?”

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025