Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Почему Всемогущий
не назначит время для суда?
Почему те, кто знает Его,
этих дней ожидают тщетно?
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
Люди передвигают межи,
пасут украденные стада.
They seize and devour flocks.
У сироты угоняют осла
и вола у вдовы отнимают в залог;
They take the widow’s ox for a pledge.
с дороги сталкивают бедняка,
и должны скрываться все страдальцы земли.
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
Словно дикие ослы в пустыне,
выходят на свой труд бедные ,
разыскивая в степи
пищу себе и детям своим.
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
Жнут они не на своих полях
и виноград собирают у нечестивых.
And glean the vineyard of the wicked.
Не имея одежды, ночуют нагими —
нечем им от стужи прикрыться.
And have no covering against the cold.
Секут их в горах дожди;
льнут они к скалам, ища приюта.
And hug the rock for want of a shelter.
От груди отнимается сирота,
и младенцев у бедных берут в залог.
And against the poor they take a pledge.
Не имея одежды, ходят они нагими;
нося снопы, остаются голодными.
And they take away the sheaves from the hungry.
Между стенами56 давят они масло из оливок;
страдая от жажды, топчут они виноград.
They tread wine presses but thirst.
Стонут в городе умирающие,
и зовут на помощь уста израненных.
Но Бог не замечает несправедливости.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
Есть те, кто восстают против света,
они не знают путей его
и не следуют по ним.
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
Меркнет день, и встает убийца,
чтобы убить бедняка и нищего.
Он крадется в ночи, как вор.
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
Ждет сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
и закутывает лицо.
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
В темноте они вламываются в дома,
а днем запираются у себя;
свет им неведом.
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
Непроглядная тьма — их утро;
и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
Но они — лишь пена на глади вод;
их земельный надел проклят,
и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Сушь и зной поглощают снег,
а грешников — мир мертвых.
So does Sheol those who have sinned.
Позабудет их материнское чрево,
полакомится ими червь;
о злодеях больше никто не вспомнит,
они будут сломаны, словно дерево.
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
Они притесняют бесплодную и бездетную
и вдове не делают добра.
And does no good for the widow.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
He rises, but no one has assurance of life.
Он дает им покоиться безмятежно,
но глаза Его видят их пути.
And His eyes are on their ways.
На миг вознесутся, и вот — их нет;
они падают и умирают, как все;
их жнут, как колосья.
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.