Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Почему Всемогущий
    не назначит время для суда?
    Почему те, кто знает Его,
    этих дней ожидают тщетно?

  • Job Says God Seems to Ignore Wrongs

    “Why are times not stored up by the Almighty,
    And why do those who know Him not see His days?
  • Люди передвигают межи,
    пасут украденные стада.

  • “Some remove the landmarks;
    They seize and devour flocks.
  • У сироты угоняют осла
    и вола у вдовы отнимают в залог;

  • “They drive away the donkeys of the orphans;
    They take the widow’s ox for a pledge.
  • с дороги сталкивают бедняка,
    и должны скрываться все страдальцы земли.

  • “They push the needy aside from the road;
    The poor of the land are made to hide themselves altogether.
  • Словно дикие ослы в пустыне,
    выходят на свой труд бедные ,
    разыскивая в степи
    пищу себе и детям своим.

  • “Behold, as wild donkeys in the wilderness
    They go forth seeking food in their activity,
    As bread for their children in the desert.
  • Жнут они не на своих полях
    и виноград собирают у нечестивых.

  • “They harvest their fodder in the field
    And glean the vineyard of the wicked.
  • Не имея одежды, ночуют нагими —
    нечем им от стужи прикрыться.

  • “They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering against the cold.
  • Секут их в горах дожди;
    льнут они к скалам, ища приюта.

  • “They are wet with the mountain rains
    And hug the rock for want of a shelter.
  • От груди отнимается сирота,
    и младенцев у бедных берут в залог.

  • “Others snatch the orphan from the breast,
    And against the poor they take a pledge.
  • Не имея одежды, ходят они нагими;
    нося снопы, остаются голодными.

  • “They cause the poor to go about naked without clothing,
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • Между стенами56 давят они масло из оливок;
    страдая от жажды, топчут они виноград.

  • “Within the walls they produce oil;
    They tread wine presses but thirst.
  • Стонут в городе умирающие,
    и зовут на помощь уста израненных.
    Но Бог не замечает несправедливости.

  • “From the city men groan,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not pay attention to folly.
  • Есть те, кто восстают против света,
    они не знают путей его
    и не следуют по ним.

  • “Others have been with those who rebel against the light;
    They do not want to know its ways
    Nor abide in its paths.
  • Меркнет день, и встает убийца,
    чтобы убить бедняка и нищего.
    Он крадется в ночи, как вор.

  • “The murderer arises at dawn;
    He kills the poor and the needy,
    And at night he is as a thief.
  • Ждет сумерек око распутника;
    он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
    и закутывает лицо.

  • “The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me.’
    And he disguises his face.
  • В темноте они вламываются в дома,
    а днем запираются у себя;
    свет им неведом.

  • “In the dark they dig into houses,
    They shut themselves up by day;
    They do not know the light.
  • Непроглядная тьма — их утро;
    и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

  • “For the morning is the same to him as thick darkness,
    For he is familiar with the terrors of thick darkness.
  • Но они — лишь пена на глади вод;
    их земельный надел проклят,
    и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

  • “They are insignificant on the surface of the water;
    Their portion is cursed on the earth.
    They do not turn toward the vineyards.
  • Сушь и зной поглощают снег,
    а грешников — мир мертвых.

  • “Drought and heat consume the snow waters,
    So does Sheol those who have sinned.
  • Позабудет их материнское чрево,
    полакомится ими червь;
    о злодеях больше никто не вспомнит,
    они будут сломаны, словно дерево.

  • “A mother will forget him;
    The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
    And wickedness will be broken like a tree.
  • Они притесняют бесплодную и бездетную
    и вдове не делают добра.

  • “He wrongs the barren woman
    And does no good for the widow.
  • Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
    они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

  • “But He drags off the valiant by His power;
    He rises, but no one has assurance of life.
  • Он дает им покоиться безмятежно,
    но глаза Его видят их пути.

  • “He provides them with security, and they are supported;
    And His eyes are on their ways.
  • На миг вознесутся, и вот — их нет;
    они падают и умирают, как все;
    их жнут, как колосья.

  • “They are exalted a little while, then they are gone;
    Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
    Even like the heads of grain they are cut off.
  • Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
    и в ничто обратит мою речь?

  • “Now if it is not so, who can prove me a liar,
    And make my speech worthless?”

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025