Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Почему Всемогущий
не назначит время для суда?
Почему те, кто знает Его,
этих дней ожидают тщетно?
Why must those who know him look in vain for such days?
Люди передвигают межи,
пасут украденные стада.
they pasture flocks they have stolen.
У сироты угоняют осла
и вола у вдовы отнимают в залог;
and take the widow’s ox in pledge.
с дороги сталкивают бедняка,
и должны скрываться все страдальцы земли.
and force all the poor of the land into hiding.
Словно дикие ослы в пустыне,
выходят на свой труд бедные ,
разыскивая в степи
пищу себе и детям своим.
the poor go about their labor of foraging food;
the wasteland provides food for their children.
Жнут они не на своих полях
и виноград собирают у нечестивых.
and glean in the vineyards of the wicked.
Не имея одежды, ночуют нагими —
нечем им от стужи прикрыться.
they have nothing to cover themselves in the cold.
Секут их в горах дожди;
льнут они к скалам, ища приюта.
and hug the rocks for lack of shelter.
От груди отнимается сирота,
и младенцев у бедных берут в залог.
the infant of the poor is seized for a debt.
Не имея одежды, ходят они нагими;
нося снопы, остаются голодными.
they carry the sheaves, but still go hungry.
Между стенами56 давят они масло из оливок;
страдая от жажды, топчут они виноград.
Стонут в городе умирающие,
и зовут на помощь уста израненных.
Но Бог не замечает несправедливости.
and the souls of the wounded cry out for help.
But God charges no one with wrongdoing.
Есть те, кто восстают против света,
они не знают путей его
и не следуют по ним.
who do not know its ways
or stay in its paths.
Меркнет день, и встает убийца,
чтобы убить бедняка и нищего.
Он крадется в ночи, как вор.
kills the poor and needy,
and in the night steals forth like a thief.
Ждет сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
и закутывает лицо.
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed.
В темноте они вламываются в дома,
а днем запираются у себя;
свет им неведом.
but by day they shut themselves in;
they want nothing to do with the light.
Непроглядная тьма — их утро;
и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
they make friends with the terrors of darkness.
Но они — лишь пена на глади вод;
их земельный надел проклят,
и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
their portion of the land is cursed,
so that no one goes to the vineyards.
Сушь и зной поглощают снег,
а грешников — мир мертвых.
so the grave snatches away those who have sinned.
Позабудет их материнское чрево,
полакомится ими червь;
о злодеях больше никто не вспомнит,
они будут сломаны, словно дерево.
the worm feasts on them;
the wicked are no longer remembered
but are broken like a tree.
Они притесняют бесплодную и бездетную
и вдове не делают добра.
and to the widow they show no kindness.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
though they become established, they have no assurance of life.
Он дает им покоиться безмятежно,
но глаза Его видят их пути.
but his eyes are on their ways.
На миг вознесутся, и вот — их нет;
они падают и умирают, как все;
их жнут, как колосья.
they are brought low and gathered up like all others;
they are cut off like heads of grain.