Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Почему Всемогущий
    не назначит время для суда?
    Почему те, кто знает Его,
    этих дней ожидают тщетно?

  • “Why does the Almighty not set times for judgment?
    Why must those who know him look in vain for such days?
  • Люди передвигают межи,
    пасут украденные стада.

  • There are those who move boundary stones;
    they pasture flocks they have stolen.
  • У сироты угоняют осла
    и вола у вдовы отнимают в залог;

  • They drive away the orphan’s donkey
    and take the widow’s ox in pledge.
  • с дороги сталкивают бедняка,
    и должны скрываться все страдальцы земли.

  • They thrust the needy from the path
    and force all the poor of the land into hiding.
  • Словно дикие ослы в пустыне,
    выходят на свой труд бедные ,
    разыскивая в степи
    пищу себе и детям своим.

  • Like wild donkeys in the desert,
    the poor go about their labor of foraging food;
    the wasteland provides food for their children.
  • Жнут они не на своих полях
    и виноград собирают у нечестивых.

  • They gather fodder in the fields
    and glean in the vineyards of the wicked.
  • Не имея одежды, ночуют нагими —
    нечем им от стужи прикрыться.

  • Lacking clothes, they spend the night naked;
    they have nothing to cover themselves in the cold.
  • Секут их в горах дожди;
    льнут они к скалам, ища приюта.

  • They are drenched by mountain rains
    and hug the rocks for lack of shelter.
  • От груди отнимается сирота,
    и младенцев у бедных берут в залог.

  • The fatherless child is snatched from the breast;
    the infant of the poor is seized for a debt.
  • Не имея одежды, ходят они нагими;
    нося снопы, остаются голодными.

  • Lacking clothes, they go about naked;
    they carry the sheaves, but still go hungry.
  • Между стенами56 давят они масло из оливок;
    страдая от жажды, топчут они виноград.

  • They crush olives among the terracesa;
    they tread the winepresses, yet suffer thirst.
  • Стонут в городе умирающие,
    и зовут на помощь уста израненных.
    Но Бог не замечает несправедливости.

  • The groans of the dying rise from the city,
    and the souls of the wounded cry out for help.
    But God charges no one with wrongdoing.
  • Есть те, кто восстают против света,
    они не знают путей его
    и не следуют по ним.

  • “There are those who rebel against the light,
    who do not know its ways
    or stay in its paths.
  • Меркнет день, и встает убийца,
    чтобы убить бедняка и нищего.
    Он крадется в ночи, как вор.

  • When daylight is gone, the murderer rises up,
    kills the poor and needy,
    and in the night steals forth like a thief.
  • Ждет сумерек око распутника;
    он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
    и закутывает лицо.

  • The eye of the adulterer watches for dusk;
    he thinks, ‘No eye will see me,’
    and he keeps his face concealed.
  • В темноте они вламываются в дома,
    а днем запираются у себя;
    свет им неведом.

  • In the dark, thieves break into houses,
    but by day they shut themselves in;
    they want nothing to do with the light.
  • Непроглядная тьма — их утро;
    и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

  • For all of them, midnight is their morning;
    they make friends with the terrors of darkness.
  • Но они — лишь пена на глади вод;
    их земельный надел проклят,
    и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

  • “Yet they are foam on the surface of the water;
    their portion of the land is cursed,
    so that no one goes to the vineyards.
  • Сушь и зной поглощают снег,
    а грешников — мир мертвых.

  • As heat and drought snatch away the melted snow,
    so the grave snatches away those who have sinned.
  • Позабудет их материнское чрево,
    полакомится ими червь;
    о злодеях больше никто не вспомнит,
    они будут сломаны, словно дерево.

  • The womb forgets them,
    the worm feasts on them;
    the wicked are no longer remembered
    but are broken like a tree.
  • Они притесняют бесплодную и бездетную
    и вдове не делают добра.

  • They prey on the barren and childless woman,
    and to the widow they show no kindness.
  • Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
    они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

  • But God drags away the mighty by his power;
    though they become established, they have no assurance of life.
  • Он дает им покоиться безмятежно,
    но глаза Его видят их пути.

  • He may let them rest in a feeling of security,
    but his eyes are on their ways.
  • На миг вознесутся, и вот — их нет;
    они падают и умирают, как все;
    их жнут, как колосья.

  • For a little while they are exalted, and then they are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like heads of grain.
  • Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
    и в ничто обратит мою речь?

  • “If this is not so, who can prove me false
    and reduce my words to nothing?”

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025