Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Почему Всемогущий
    не назначит время для суда?
    Почему те, кто знает Его,
    этих дней ожидают тщетно?

  • Job Complains of Violence on the Earth

    Since times are not hidden from the Almighty,
    Why do those who know Him see not His days?
  • Люди передвигают межи,
    пасут украденные стада.

  • Some remove landmarks;
    They seize flocks violently and feed on them;
  • У сироты угоняют осла
    и вола у вдовы отнимают в залог;

  • They drive away the donkey of the fatherless;
    They take the widow’s ox as a pledge.
  • с дороги сталкивают бедняка,
    и должны скрываться все страдальцы земли.

  • They push the needy off the road;
    All the poor of the land are forced to hide.
  • Словно дикие ослы в пустыне,
    выходят на свой труд бедные ,
    разыскивая в степи
    пищу себе и детям своим.

  • Indeed, like wild donkeys in the desert,
    They go out to their work, searching for food.
    The wilderness yields food for them and for their children.
  • Жнут они не на своих полях
    и виноград собирают у нечестивых.

  • They gather their fodder in the field
    And glean in the vineyard of the wicked.
  • Не имея одежды, ночуют нагими —
    нечем им от стужи прикрыться.

  • They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering in the cold.
  • Секут их в горах дожди;
    льнут они к скалам, ища приюта.

  • They are wet with the showers of the mountains,
    And huddle around the rock for want of shelter.
  • От груди отнимается сирота,
    и младенцев у бедных берут в залог.

  • Some snatch the fatherless from the breast,
    And take a pledge from the poor.
  • Не имея одежды, ходят они нагими;
    нося снопы, остаются голодными.

  • They cause the poor to go naked, without clothing;
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • Между стенами56 давят они масло из оливок;
    страдая от жажды, топчут они виноград.

  • They press out oil within their walls,
    And tread winepresses, yet suffer thirst.
  • Стонут в городе умирающие,
    и зовут на помощь уста израненных.
    Но Бог не замечает несправедливости.

  • The dying groan in the city,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not charge them with wrong.
  • Есть те, кто восстают против света,
    они не знают путей его
    и не следуют по ним.

  • “There are those who rebel against the light;
    They do not know its ways
    Nor abide in its paths.
  • Меркнет день, и встает убийца,
    чтобы убить бедняка и нищего.
    Он крадется в ночи, как вор.

  • The murderer rises with the light;
    He kills the poor and needy;
    And in the night he is like a thief.
  • Ждет сумерек око распутника;
    он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
    и закутывает лицо.

  • The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me’;
    And he [a]disguises his face.
  • В темноте они вламываются в дома,
    а днем запираются у себя;
    свет им неведом.

  • In the dark they break into houses
    Which they marked for themselves in the daytime;
    They do not know the light.
  • Непроглядная тьма — их утро;
    и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

  • For the morning is the same to them as the shadow of death;
    If someone recognizes them,
    They are in the terrors of the shadow of death.
  • Но они — лишь пена на глади вод;
    их земельный надел проклят,
    и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

  • “They should be swift on the face of the waters,
    Their portion should be cursed in the earth,
    So that no one would turn into the way of their vineyards.
  • Сушь и зной поглощают снег,
    а грешников — мир мертвых.

  • As drought and heat [b]consume the snow waters,
    So [c]the grave consumes those who have sinned.
  • Позабудет их материнское чрево,
    полакомится ими червь;
    о злодеях больше никто не вспомнит,
    они будут сломаны, словно дерево.

  • The womb should forget him,
    The worm should feed sweetly on him;
    He should be remembered no more,
    And wickedness should be broken like a tree.
  • Они притесняют бесплодную и бездетную
    и вдове не делают добра.

  • For he [d]preys on the barren who do not bear,
    And does no good for the widow.
  • Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
    они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

  • “But God draws the mighty away with His power;
    He rises up, but no man is sure of life.
  • Он дает им покоиться безмятежно,
    но глаза Его видят их пути.

  • He gives them security, and they rely on it;
    Yet His eyes are on their ways.
  • На миг вознесутся, и вот — их нет;
    они падают и умирают, как все;
    их жнут, как колосья.

  • They are exalted for a little while,
    Then they are gone.
    They are brought low;
    They are [e]taken out of the way like all others;
    They dry out like the heads of grain.
  • Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
    и в ничто обратит мою речь?

  • “Now if it is not so, who will prove me a liar,
    And make my speech worth nothing?”

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025