Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Почему Всемогущий
    не назначит время для суда?
    Почему те, кто знает Его,
    этих дней ожидают тщетно?

  • Job Asks Why the Wicked Are Not Punished

    “Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
    Why must the godly wait for him in vain?
  • Люди передвигают межи,
    пасут украденные стада.

  • Evil people steal land by moving the boundary markers.
    They steal livestock and put them in their own pastures.
  • У сироты угоняют осла
    и вола у вдовы отнимают в залог;

  • They take the orphan’s donkey
    and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • с дороги сталкивают бедняка,
    и должны скрываться все страдальцы земли.

  • The poor are pushed off the path;
    the needy must hide together for safety.
  • Словно дикие ослы в пустыне,
    выходят на свой труд бедные ,
    разыскивая в степи
    пищу себе и детям своим.

  • Like wild donkeys in the wilderness,
    the poor must spend all their time looking for food,
    searching even in the desert for food for their children.
  • Жнут они не на своих полях
    и виноград собирают у нечестивых.

  • They harvest a field they do not own,
    and they glean in the vineyards of the wicked.
  • Не имея одежды, ночуют нагими —
    нечем им от стужи прикрыться.

  • All night they lie naked in the cold,
    without clothing or covering.
  • Секут их в горах дожди;
    льнут они к скалам, ища приюта.

  • They are soaked by mountain showers,
    and they huddle against the rocks for want of a home.
  • От груди отнимается сирота,
    и младенцев у бедных берут в залог.

  • “The wicked snatch a widow’s child from her breast,
    taking the baby as security for a loan.
  • Не имея одежды, ходят они нагими;
    нося снопы, остаются голодными.

  • The poor must go about naked, without any clothing.
    They harvest food for others while they themselves are starving.
  • Между стенами56 давят они масло из оливок;
    страдая от жажды, топчут они виноград.

  • They press out olive oil without being allowed to taste it,
    and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
  • Стонут в городе умирающие,
    и зовут на помощь уста израненных.
    Но Бог не замечает несправедливости.

  • The groans of the dying rise from the city,
    and the wounded cry for help,
    yet God ignores their moaning.
  • Есть те, кто восстают против света,
    они не знают путей его
    и не следуют по ним.

  • “Wicked people rebel against the light.
    They refuse to acknowledge its ways
    or stay in its paths.
  • Меркнет день, и встает убийца,
    чтобы убить бедняка и нищего.
    Он крадется в ночи, как вор.

  • The murderer rises in the early dawn
    to kill the poor and needy;
    at night he is a thief.
  • Ждет сумерек око распутника;
    он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
    и закутывает лицо.

  • The adulterer waits for the twilight,
    saying, ‘No one will see me then.’
    He hides his face so no one will know him.
  • В темноте они вламываются в дома,
    а днем запираются у себя;
    свет им неведом.

  • Thieves break into houses at night
    and sleep in the daytime.
    They are not acquainted with the light.
  • Непроглядная тьма — их утро;
    и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

  • The black night is their morning.
    They ally themselves with the terrors of the darkness.
  • Но они — лишь пена на глади вод;
    их земельный надел проклят,
    и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

  • “But they disappear like foam down a river.
    Everything they own is cursed,
    and they are afraid to enter their own vineyards.
  • Сушь и зной поглощают снег,
    а грешников — мир мертвых.

  • The gravea consumes sinners
    just as drought and heat consume snow.
  • Позабудет их материнское чрево,
    полакомится ими червь;
    о злодеях больше никто не вспомнит,
    они будут сломаны, словно дерево.

  • Their own mothers will forget them.
    Maggots will find them sweet to eat.
    No one will remember them.
    Wicked people are broken like a tree in the storm.
  • Они притесняют бесплодную и бездетную
    и вдове не делают добра.

  • They cheat the woman who has no son to help her.
    They refuse to help the needy widow.
  • Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
    они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

  • “God, in his power, drags away the rich.
    They may rise high, but they have no assurance of life.
  • Он дает им покоиться безмятежно,
    но глаза Его видят их пути.

  • They may be allowed to live in security,
    but God is always watching them.
  • На миг вознесутся, и вот — их нет;
    они падают и умирают, как все;
    их жнут, как колосья.

  • And though they are great now,
    in a moment they will be gone like all others,
    cut off like heads of grain.
  • Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
    и в ничто обратит мою речь?

  • Can anyone claim otherwise?
    Who can prove me wrong?”

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025