Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • Job Laments his Birth

    After this, Job opened his mouth and cursed his day.
  • Он сказал:
  • And Job answered and said,
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • The small and great are there, and the bondman freed from his master.
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.

  • I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025