Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 2)
|
(Иов 4) →
Новый русский перевод
King James Bible
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
Job Laments his Birth After this opened Job his mouth, and cursed his day.
— Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4 те, кто способен разбудить Левиафана.5
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Зачем меня держали на коленях6 и вскармливали грудью?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
← (Иов 2)
|
(Иов 4) →