Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Новый русский перевод

New International Version

  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • Job Speaks

    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Он сказал:
  • He said:
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • “May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • That day — may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • That night — may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • May those who curse daysa curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.

  • I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.”

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025