Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Он сказал:
  • And Job [a]spoke, and said:
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.

  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025