Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 2)
|
(Иов 4) →
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження .
І Йов заговорив та й сказав:
— Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4 те, кто способен разбудить Левиафана.5
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його , і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього , і не сховала стражда́ння з очей моїх!
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
Зачем меня держали на коленях6 и вскармливали грудью?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Мали́й та великий — там рівні , а раб вільний від пана свого́...
На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
← (Иов 2)
|
(Иов 4) →