Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • And now I am their song, yea, I am their byword.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.

  • My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025