Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Новый русский перевод

New International Version

  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • “But now they mock me,
    men younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to put with my sheep dogs.
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • Of what use was the strength of their hands to me,
    since their vigor had gone from them?
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • Haggard from want and hunger,
    they roameda the parched land
    in desolate wastelands at night.
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • In the brush they gathered salt herbs,
    and their foodb was the root of the broom bush.
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • They were banished from human society,
    shouted at as if they were thieves.
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • They were forced to live in the dry stream beds,
    among the rocks and in holes in the ground.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • They brayed among the bushes
    and huddled in the undergrowth.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • A base and nameless brood,
    they were driven out of the land.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • “And now those young men mock me in song;
    I have become a byword among them.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • They detest me and keep their distance;
    they do not hesitate to spit in my face.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
    they throw off restraint in my presence.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • On my right the tribec attacks;
    they lay snares for my feet,
    they build their siege ramps against me.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • They break up my road;
    they succeed in destroying me.
    ‘No one can help him,’ they say.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • They advance as through a gaping breach;
    amid the ruins they come rolling in.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • Terrors overwhelm me;
    my dignity is driven away as by the wind,
    my safety vanishes like a cloud.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • “And now my life ebbs away;
    days of suffering grip me.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • Night pierces my bones;
    my gnawing pains never rest.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • In his great power God becomes like clothing to med;
    he binds me like the neck of my garment.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • He throws me into the mud,
    and I am reduced to dust and ashes.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • “I cry out to you, God, but you do not answer;
    I stand up, but you merely look at me.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • You turn on me ruthlessly;
    with the might of your hand you attack me.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • You snatch me up and drive me before the wind;
    you toss me about in the storm.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • I know you will bring me down to death,
    to the place appointed for all the living.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • “Surely no one lays a hand on a broken man
    when he cries for help in his distress.
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • Have I not wept for those in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • Yet when I hoped for good, evil came;
    when I looked for light, then came darkness.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • The churning inside me never stops;
    days of suffering confront me.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • I go about blackened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • I have become a brother of jackals,
    a companion of owls.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • My skin grows black and peels;
    my body burns with fever.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.

  • My lyre is tuned to mourning,
    and my pipe to the sound of wailing.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025