Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
в которых нет знания?
with words without knowledge?
Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
I will question you,
and you shall answer me.
Где ты был, когда Я землю утверждал?
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Tell me, if you understand.
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
Кто протянул над ней мерную нить?
Who stretched a measuring line across it?
На чем покоится земное основание,
и кто заложил ее краеугольный камень,
or who laid its cornerstone —
когда вместе пели все звезды утра,
и сыны Божьи ликовали от радости?
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как бы из чрева,
when it burst forth from the womb,
когда сделал Я тучи его одеждой
и обвил его пеленами мглы,
and wrapped it in thick darkness,
когда Я назначил ему рубежи
и поставил ему ворота с запорами,
and set its doors and bars in place,
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
здесь предел для гордых твоих валов?»
here is where your proud waves halt’?
Случалось ли тебе приказывать утру
и указывать место заре,
or shown the dawn its place,
чтобы она охватила края земли
и стряхнула с нее злодеев?
and shake the wicked out of it?
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
и расцвечивается, как риза.99
its features stand out like those of a garment.
Но у злодеев отнят их свет,
и поднятая рука их сломана.
and their upraised arm is broken.
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины?
or walked in the recesses of the deep?
Открывались ли тебе двери смерти?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Обозрел ли ты широту земли?
Скажи Мне, если все это знаешь.
Tell me, if you know all this.
Где путь к обители света?
Где пребывает тьма?
And where does darkness reside?
Ты, верно, в пределы ее входил
и знаешь путь к ее дому?
Do you know the paths to their dwellings?
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
и прожил так много лет!
You have lived so many years!
Входил ли ты в кладовые снега
и видел ли хранилища града?
or seen the storehouses of the hail,
На смутное время Я их берегу,
на дни войны и битвы.
for days of war and battle?
По какому пути разливается свет,
и мчится на землю восточный ветер?
or the place where the east winds are scattered over the earth?
Кто устроил проток для ливня
и путь проложил грозе,
and a path for the thunderstorm,
чтобы землю безлюдную оросить,
пустыню, где нет людей,
an uninhabited desert,
дикую степь напитать водой,
и взрастить из земли траву?
and make it sprout with grass?
Есть ли отец у дождя?
Кто капли росы рождает?
Who fathers the drops of dew?
Из чьей утробы выходит лед?
Кто на свет производит небесный иней,
Who gives birth to the frost from the heavens
когда воды, как камень, крепнут,
и твердеет лицо морей?
when the surface of the deep is frozen?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
и развязать пояс Ориона?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Известны ли тебе уставы небес?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
чтобы вода в обилии покрыла тебя?
and cover yourself with a flood of water?
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Кто ибиса мудростью наделил?
Кто дал разумение петуху?100
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
Кто может сосуды небес опрокинуть,
Who can tip over the water jars of the heavens
чтобы пыль превратилась в топь,
и комья земли слиплись?
and the clods of earth stick together?
Ты ли ловишь добычу львице
и насыщаешь молодых львов,
and satisfy the hunger of the lions
когда они прячутся в своих логовах
или лежат под кустом в засаде?
or lie in wait in a thicket?