Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
в которых нет знания?
By words without knowledge?
Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Где ты был, когда Я землю утверждал?
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Tell Me, if you have understanding.
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
Кто протянул над ней мерную нить?
На чем покоится земное основание,
и кто заложил ее краеугольный камень,
Or who laid its cornerstone,
когда вместе пели все звезды утра,
и сыны Божьи ликовали от радости?
And all the sons of God shouted for joy?
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как бы из чрева,
When it burst forth and issued from the womb;
когда сделал Я тучи его одеждой
и обвил его пеленами мглы,
And thick darkness its swaddling band;
когда Я назначил ему рубежи
и поставил ему ворота с запорами,
And set bars and doors;
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
здесь предел для гордых твоих валов?»
‘This far you may come, but no farther,
And here your proud waves must stop!’
Случалось ли тебе приказывать утру
и указывать место заре,
And caused the dawn to know its place,
чтобы она охватила края земли
и стряхнула с нее злодеев?
And the wicked be shaken out of it?
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
и расцвечивается, как риза.99
And stands out like a garment.
Но у злодеев отнят их свет,
и поднятая рука их сломана.
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины?
Or have you walked in search of the depths?
Открывались ли тебе двери смерти?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Обозрел ли ты широту земли?
Скажи Мне, если все это знаешь.
Tell Me, if you know all this.
Где путь к обители света?
Где пребывает тьма?
And darkness, where is its place,
Ты, верно, в пределы ее входил
и знаешь путь к ее дому?
That you may know the paths to its home?
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
и прожил так много лет!
Or because the number of your days is great?
Входил ли ты в кладовые снега
и видел ли хранилища града?
Or have you seen the treasury of hail,
На смутное время Я их берегу,
на дни войны и битвы.
For the day of battle and war?
По какому пути разливается свет,
и мчится на землю восточный ветер?
Кто устроил проток для ливня
и путь проложил грозе,
Or a path for the thunderbolt,
чтобы землю безлюдную оросить,
пустыню, где нет людей,
A wilderness in which there is no man;
дикую степь напитать водой,
и взрастить из земли траву?
And cause to spring forth the growth of tender grass?
Есть ли отец у дождя?
Кто капли росы рождает?
Or who has begotten the drops of dew?
Из чьей утробы выходит лед?
Кто на свет производит небесный иней,
And the frost of heaven, who gives it birth?
когда воды, как камень, крепнут,
и твердеет лицо морей?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
и развязать пояс Ориона?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Известны ли тебе уставы небес?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Can you set their dominion over the earth?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
чтобы вода в обилии покрыла тебя?
That an abundance of water may cover you?
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
скажут ли они тебе: «Вот мы»?
And say to you, ‘Here we are!’?
Кто ибиса мудростью наделил?
Кто дал разумение петуху?100
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
Кто может сосуды небес опрокинуть,
Or who can pour out the bottles of heaven,
чтобы пыль превратилась в топь,
и комья земли слиплись?
And the clods cling together?
Ты ли ловишь добычу львице
и насыщаешь молодых львов,
Or satisfy the appetite of the young lions,
когда они прячутся в своих логовах
или лежат под кустом в засаде?
Or lurk in their lairs to lie in wait?