Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • The Lord Reveals His Omnipotence to Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • “Who is this who darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Now [a]prepare yourself like a man;
    I will question you, and you shall answer Me.
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell Me, if you have understanding.
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • Who determined its measurements?
    Surely you know!
    Or who stretched the [b]line upon it?
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • To what were its foundations fastened?
    Or who laid its cornerstone,
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • When the morning stars sang together,
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • “Or who shut in the sea with doors,
    When it burst forth and issued from the womb;
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • When I made the clouds its garment,
    And thick darkness its swaddling band;
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • When I fixed My limit for it,
    And set bars and doors;
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • When I said,
    ‘This far you may come, but no farther,
    And here your proud waves must stop!’
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • “Have you commanded the morning since your days began,
    And caused the dawn to know its place,
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • It takes on form like clay under a seal,
    And stands out like a garment.
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • From the wicked their light is withheld,
    And the [c]upraised arm is broken.
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • “Have you entered the springs of the sea?
    Or have you walked in search of the depths?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Have the gates of death been [d]revealed to you?
    Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • Have you comprehended the breadth of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • That you may take it to its territory,
    That you may know the paths to its home?
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • Do you know it, because you were born then,
    Or because the number of your days is great?
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • “Have you entered the treasury of snow,
    Or have you seen the treasury of hail,
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • Which I have reserved for the time of trouble,
    For the day of battle and war?
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • By what way is light [e]diffused,
    Or the east wind scattered over the earth?
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • “Who has divided a channel for the overflowing water,
    Or a path for the thunderbolt,
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • To cause it to rain on a land where there is no one,
    A wilderness in which there is no man;
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • To satisfy the desolate waste,
    And cause to spring forth the growth of tender grass?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • From whose womb comes the ice?
    And the frost of heaven, who gives it birth?
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • The waters harden like stone,
    And the surface of the deep is frozen.[f]
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • “Can you bind the cluster of the Pleiades,[g]
    Or loose the belt of Orion?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Can you bring out [h]Mazzaroth in its season?
    Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you set their dominion over the earth?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    That an abundance of water may cover you?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Can you send out lightnings, that they may go,
    And say to you, ‘Here we are!’?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Who has put wisdom in [j]the mind?
    Or who has given understanding to the heart?
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can pour out the bottles of heaven,
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • When the dust hardens in clumps,
    And the clods cling together?
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • When they crouch in their dens,
    Or lurk in their lairs to lie in wait?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?

  • Who provides food for the raven,
    When its young ones cry to God,
    And wander about for lack of food?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025