Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?

  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025