Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Хоменка
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
в которых нет знания?
нерозважливими словами?
Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Где ты был, когда Я землю утверждал?
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Скажи, як маєш розум.
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
Кто протянул над ней мерную нить?
або хто простягнув лінію над нею?
На чем покоится земное основание,
и кто заложил ее краеугольный камень,
або хто поклав її наріжний камінь
когда вместе пели все звезды утра,
и сыны Божьи ликовали от радости?
під оклики веселі всіх синів Божих?
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как бы из чрева,
когда сделал Я тучи его одеждой
и обвил его пеленами мглы,
і пелену для нього — густу мряку?
когда Я назначил ему рубежи
и поставил ему ворота с запорами,
поклав засуви й ворота
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
здесь предел для гордых твоих валов?»
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Случалось ли тебе приказывать утру
и указывать место заре,
вказав зорі належне місце,
чтобы она охватила края земли
и стряхнула с нее злодеев?
і щоб безбожників струсила з неї?
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
и расцвечивается, как риза.99
стає барвистою, немов одежа.
Но у злодеев отнят их свет,
и поднятая рука их сломана.
і ломиться піднесена рука.
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины?
Походжав дном безодні?
Открывались ли тебе двери смерти?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Обозрел ли ты широту земли?
Скажи Мне, если все это знаешь.
Скажи, коли усе те знаєш!
Где путь к обители света?
Где пребывает тьма?
і темрява, — де її місце,
Ты, верно, в пределы ее входил
и знаешь путь к ее дому?
направити їх до їхнього дому?
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
и прожил так много лет!
і число днів твоїх велике.
Входил ли ты в кладовые снега
и видел ли хранилища града?
Чи, може, бачив склади граду,
На смутное время Я их берегу,
на дни войны и битвы.
на день війни та битви?
По какому пути разливается свет,
и мчится на землю восточный ветер?
і шириться по землі східній вітер?
Кто устроил проток для ливня
и путь проложил грозе,
дорогу гуркотові грому,
чтобы землю безлюдную оросить,
пустыню, где нет людей,
пустиню, де нема нікого?
дикую степь напитать водой,
и взрастить из земли траву?
щоб виростити в степу тирсу?
Из чьей утробы выходит лед?
Кто на свет производит небесный иней,
І іній з небес, — хто його породжує?
когда воды, как камень, крепнут,
и твердеет лицо морей?
обличчя безодні замерзає.
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
и развязать пояс Ориона?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Віз із його дітьми повести?
Известны ли тебе уставы небес?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
чтобы вода в обилии покрыла тебя?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
скажут ли они тебе: «Вот мы»?
й тобі сказали: Ось ми!
Кто ибиса мудростью наделил?
Кто дал разумение петуху?100
Хто півневі дав розум?
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
Кто может сосуды небес опрокинуть,
і бурдюки небесні вихиляти?
чтобы пыль превратилась в топь,
и комья земли слиплись?
і як грудки злипаються до купи?
Ты ли ловишь добычу львице
и насыщаешь молодых львов,
і голод левенят заспокоюєш,
когда они прячутся в своих логовах
или лежат под кустом в засаде?
сидять, в гущавині засівши?