Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.

  • And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025