Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
God Speaks of His Creation Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →