Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • God Speaks of Nature and Its Beings

    “Do you know the time the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the deer?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • “Can you count the months they fulfill,
    Or do you know the time they give birth?
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • “They kneel down, they bring forth their young,
    They get rid of their labor pains.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • “Their offspring become strong, they grow up in the open field;
    They leave and do not return to them.
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • “Who sent out the wild donkey free?
    And who loosed the bonds of the swift donkey,
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • To whom I gave the wilderness for a home
    And the salt land for his dwelling place?
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • “He scorns the tumult of the city,
    The shoutings of the driver he does not hear.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • “He explores the mountains for his pasture
    And searches after every green thing.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • “Will the wild ox consent to serve you,
    Or will he spend the night at your manger?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
    Or will he harrow the valleys after you?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • “Will you trust him because his strength is great
    And leave your labor to him?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • “Will you have faith in him that he will return your grain
    And gather it from your threshing floor?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • “The ostriches’ wings flap joyously
    With the pinion and plumage of love,
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • For she abandons her eggs to the earth
    And warms them in the dust,
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • And she forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may trample them.
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • “She treats her young cruelly, as if they were not hers;
    Though her labor be in vain, she is unconcerned;
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • Because God has made her forget wisdom,
    And has not given her a share of understanding.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • “When she lifts herself on high,
    She laughs at the horse and his rider.
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • “Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrible.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • “He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He goes out to meet the weapons.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • “He laughs at fear and is not dismayed;
    And he does not turn back from the sword.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • “The quiver rattles against him,
    The flashing spear and javelin.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • “With shaking and rage he races over the ground,
    And he does not stand still at the voice of the trumpet.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
    And he scents the battle from afar,
    And the thunder of the captains and the war cry.
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • “Is it by your understanding that the hawk soars,
    Stretching his wings toward the south?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • “Is it at your command that the eagle mounts up
    And makes his nest on high?
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • “On the cliff he dwells and lodges,
    Upon the rocky crag, an inaccessible place.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • “From there he spies out food;
    His eyes see it from afar.
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.

  • “His young ones also suck up blood;
    And where the slain are, there is he.”

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025