Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Знаешь ли ты время рождения серн?
Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
Знаешь ли время их родов?
Or do you know the time they give birth?
Они, приседая, рожают приплод,
освобождаясь от бремени.
They get rid of their labor pains.
В полях набираются сил их детеныши;
потом уходят и не возвращаются к ним.
They leave and do not return to them.
Кто дал волю диким ослам?
Кто развязал их узы?
And who loosed the bonds of the swift donkey,
Я назначил их домом степь
и жилищем — солончаки.
And the salt land for his dwelling place?
Над шумом городским смеются они
и не слышат криков погонщика.
The shoutings of the driver he does not hear.
По горам они ищут пищу
и всякой зелени рады.
And searches after every green thing.
Согласится ли дикий бык тебе служить?
Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Or will he spend the night at your manger?
Привяжешь ли его веревкой к плугу,
чтобы он боронил за тобой поле?
Or will he harrow the valleys after you?
Понадеешься ли на силу его
и доверишь ли труд свой ему?
And leave your labor to him?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
и сложит его на гумне?
And gather it from your threshing floor?
Весело хлопает страус крыльями,
но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
With the pinion and plumage of love,
Его самка на землю яйца свои кладет,
оставляет их греться в горячем песке,
And warms them in the dust,
забыв, что нога может их раздавить,
и дикий зверь растоптать.
Or that a wild beast may trample them.
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
не боится, что труд его будет напрасен,
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
потому что Бог обделил его мудростью
и здравого разума не дал.
And has not given her a share of understanding.
Но когда он поднимется и помчится,
конь и всадник ему смешны.
She laughs at the horse and his rider.
Ты ли дал коню силу,
шею гривой ему покрыл,
Do you clothe his neck with a mane?
заставил его прыгать, как саранча?
Гордый храп его страшен.
His majestic snorting is terrible.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
и мчится навстречу битве.
He goes out to meet the weapons.
Он смеется над страхом и не робеет,
от меча он не повернет.
And he does not turn back from the sword.
Звенит на боку у него колчан,
сверкают копье и дротик.
The flashing spear and javelin.
Глотает он землю в порыве ярости,
не сдержать его при звуке рога.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
При звуке рога ржет конь;
издалека чует битву,
крик воевод и клич боевой.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
Твоей ли мудростью парит ястреб,
крылья свои простирая к югу?
Stretching his wings toward the south?
По твоей ли воле орел взмывает
и строит гнездо свое на высоте?
And makes his nest on high?
Он живет на скале и ночь там проводит,
его твердыня — горный утес.
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Там он высматривает добычу;
глаза его видят ее издалека.
His eyes see it from afar.