Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • “Who let the wild donkey go free?
    Who untied its ropes?
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • I gave it the wasteland as its home,
    the salt flats as its habitat.
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • It laughs at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • It ranges the hills for its pasture
    and searches for any green thing.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • “Will the wild ox consent to serve you?
    Will it stay by your manger at night?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Can you hold it to the furrow with a harness?
    Will it till the valleys behind you?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Will you rely on it for its great strength?
    Will you leave your heavy work to it?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • She treats her young harshly, as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs at horse and rider.
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • “Do you give the horse its strength
    or clothe its neck with a flowing mane?
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • Do you make it leap like a locust,
    striking terror with its proud snorting?
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • It paws fiercely, rejoicing in its strength,
    and charges into the fray.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • It laughs at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • The quiver rattles against its side,
    along with the flashing spear and lance.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag is its stronghold.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • From there it looks for food;
    its eyes detect it from afar.
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.

  • Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025