Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • God Continues to Challenge Job

    “Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
    Or can you mark when the deer gives birth?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • Can you number the months that they fulfill?
    Or do you know the time when they bear young?
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • They bow down,
    They bring forth their young,
    They deliver their [a]offspring.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • Their young ones are healthy,
    They grow strong with grain;
    They depart and do not return to them.
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • “Who set the wild donkey free?
    Who loosed the bonds of the [b]onager,
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • Whose home I have made the wilderness,
    And the [c]barren land his dwelling?
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • He scorns the tumult of the city;
    He does not heed the shouts of the driver.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • The range of the mountains is his pasture,
    And he searches after every green thing.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • “Will the wild ox be willing to serve you?
    Will he bed by your manger?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
    Or will he plow the valleys behind you?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Will you trust him because his strength is great?
    Or will you leave your labor to him?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • Will you trust him to bring home your [d]grain,
    And gather it to your threshing floor?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • For she leaves her eggs on the ground,
    And warms them in the dust;
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • She forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may break them.
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • She treats her young harshly, as though they were not hers;
    Her labor is in vain, without [e]concern,
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • Because God deprived her of wisdom,
    And did not endow her with understanding.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • When she lifts herself on high,
    She scorns the horse and its rider.
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • “Have you given the horse strength?
    Have you clothed his neck with [f]thunder?
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • Can you [g]frighten him like a locust?
    His majestic snorting strikes terror.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He gallops into the clash of arms.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • He mocks at fear, and is not frightened;
    Nor does he turn back from the sword.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • The quiver rattles against him,
    The glittering spear and javelin.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • He devours the distance with fierceness and rage;
    Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    The thunder of captains and shouting.
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • “Does the hawk fly by your wisdom,
    And spread its wings toward the south?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • Does the eagle mount up at your command,
    And make its nest on high?
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • On the rock it dwells and resides,
    On the crag of the rock and the stronghold.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • From there it spies out the prey;
    Its eyes observe from afar.
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.

  • Its young ones suck up blood;
    And where the slain are, there it is.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025