Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Знаешь ли ты время рождения серн?
Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
Знаешь ли время их родов?
Or do you know the time when they bear young?
Они, приседая, рожают приплод,
освобождаясь от бремени.
В полях набираются сил их детеныши;
потом уходят и не возвращаются к ним.
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
Кто дал волю диким ослам?
Кто развязал их узы?
Я назначил их домом степь
и жилищем — солончаки.
Над шумом городским смеются они
и не слышат криков погонщика.
He does not heed the shouts of the driver.
По горам они ищут пищу
и всякой зелени рады.
And he searches after every green thing.
Согласится ли дикий бык тебе служить?
Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Will he bed by your manger?
Привяжешь ли его веревкой к плугу,
чтобы он боронил за тобой поле?
Or will he plow the valleys behind you?
Понадеешься ли на силу его
и доверишь ли труд свой ему?
Or will you leave your labor to him?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
и сложит его на гумне?
Весело хлопает страус крыльями,
но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Его самка на землю яйца свои кладет,
оставляет их греться в горячем песке,
And warms them in the dust;
забыв, что нога может их раздавить,
и дикий зверь растоптать.
Or that a wild beast may break them.
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
не боится, что труд его будет напрасен,
потому что Бог обделил его мудростью
и здравого разума не дал.
And did not endow her with understanding.
Но когда он поднимется и помчится,
конь и всадник ему смешны.
She scorns the horse and its rider.
Ты ли дал коню силу,
шею гривой ему покрыл,
заставил его прыгать, как саранча?
Гордый храп его страшен.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
и мчится навстречу битве.
He gallops into the clash of arms.
Он смеется над страхом и не робеет,
от меча он не повернет.
Nor does he turn back from the sword.
Звенит на боку у него колчан,
сверкают копье и дротик.
The glittering spear and javelin.
Глотает он землю в порыве ярости,
не сдержать его при звуке рога.
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
При звуке рога ржет конь;
издалека чует битву,
крик воевод и клич боевой.
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
Твоей ли мудростью парит ястреб,
крылья свои простирая к югу?
And spread its wings toward the south?
По твоей ли воле орел взмывает
и строит гнездо свое на высоте?
And make its nest on high?
Он живет на скале и ночь там проводит,
его твердыня — горный утес.
On the crag of the rock and the stronghold.
Там он высматривает добычу;
глаза его видят ее издалека.
Its eyes observe from afar.