Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.

  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025