Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.
Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
І говорив Господь дальше й сказав до Йова:
— Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Пусть обвиняющий Бога Ему ответит!
Чи буде той, хто перечиться з Вседержителем, ще вчити? Хто дорікає Богові, нехай же й відповідає йому!
Тогда Иов ответил Господу:
І відказав Йов Господеві й промовив:
— Я столь ничтожен — как я Тебе отвечу? Руку свою кладу на уста.
Ось я нужденний; що можу я відказати тобі? Я кладу руку мою на уста собі.
Я говорил однажды — больше не буду продолжать, говорил дважды — но теперь умолкну.
Раз я говорив — та тепер говорити не стану; — навіть два рази, та більш не буду.
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →