Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →