Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Пуста надежда его поймать,
    от одного его вида падешь.

  • a “Can you draw out Leviathanb with a fishhook
    or press down his tongue with a cord?
  • Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его;
    кто же тогда способен предстать передо Мной?

  • Can you put a rope in his nose
    or pierce his jaw with a hook?
  • Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?
    Все, что под небесами, — Мое.

  • Will he make many pleas to you?
    Will he speak to you soft words?
  • Не умолчу о членах его,
    о силе его и о дивной стати.

  • Will he make a covenant with you
    to take him for your servant forever?
  • Кто снимет с него верхнюю одежду?
    Кто пронзит его двойную броню?108

  • Will you play with him as with a bird,
    or will you put him on a leash for your girls?
  • Кто распахнет врата его пасти,
    что зубами ужасными окружена?

  • Will traders bargain over him?
    Will they divide him up among the merchants?
  • На спине у него109 — щитов ряды,
    скрепленные намертво, как печатью.

  • Can you fill his skin with harpoons
    or his head with fishing spears?
  • Каждый из них так подогнан к другому,
    что не пройдет меж ними воздух.

  • Lay your hands on him;
    remember the battle — you will not do it again!
  • Накрепко сбиты они друг с другом,
    примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

  • c Behold, the hope of a man is false;
    he is laid low even at the sight of him.
  • Когда он чихает — блистает свет,
    его глаза как лучи зари.

  • No one is so fierce that he dares to stir him up.
    Who then is he who can stand before me?
  • Пышет из его пасти огонь,
    и разлетаются искры.

  • Who has first given to me, that I should repay him?
    Whatever is under the whole heaven is mine.
  • Из его ноздрей валит дым,
    как из котла, что клокочет над горящим тростником.

  • “I will not keep silence concerning his limbs,
    or his mighty strength, or his goodly frame.
  • Раздувает угли его дыхание,
    и из пасти его пышет пламя.

  • Who can strip off his outer garment?
    Who would come near him with a bridle?
  • В его шее обитает сила,
    ужас бежит перед ним.

  • Who can open the doors of his face?
    Around his teeth is terror.
  • Крепко спаяна его плоть,
    словно литая, не поколеблется.

  • His back is made ofd rows of shields,
    shut up closely as with a seal.
  • Сердце его твердо, как камень,
    твердо, как нижний мельничный жернов.

  • One is so near to another
    that no air can come between them.
  • Когда он встает, содрогаются сильные;
    они от ужаса обезумели.110

  • They are joined one to another;
    they clasp each other and cannot be separated.
  • Меч, что коснется его, не преуспеет;
    не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

  • His sneezings flash forth light,
    and his eyes are like the eyelids of the dawn.
  • Железо с соломою он равняет,
    а бронзу — с трухлявым деревом.

  • Out of his mouth go flaming torches;
    sparks of fire leap forth.
  • Не обратят его в бегство стрелы,
    камни пращников для него как мякина.

  • Out of his nostrils comes forth smoke,
    as from a boiling pot and burning rushes.
  • Как солома ему булава,
    он над свистом копья смеется.

  • His breath kindles coals,
    and a flame comes forth from his mouth.
  • Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам,
    он на грязь налегает, как молотильная доска.111

  • In his neck abides strength,
    and terror dances before him.
  • Кипятит он пучину, как котел,
    заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

  • The folds of his flesh stick together,
    firmly cast on him and immovable.
  • За ним остается светящийся след,
    бездна кажется пеной белой.

  • His heart is hard as a stone,
    hard as the lower millstone.
  • Нет ему равного на земле —
    он сотворен бесстрашным,

  • When he raises himself up, the mightye are afraid;
    at the crashing they are beside themselves.
  • На все надменное свысока он смотрит —
    он царит над всем горделивым.

  • Though the sword reaches him, it does not avail,
    nor the spear, the dart, or the javelin.

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025