Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Пуста надежда его поймать,
от одного его вида падешь.
or tie down its tongue with a rope?
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его;
кто же тогда способен предстать передо Мной?
or pierce its jaw with a hook?
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?
Все, что под небесами, — Мое.
Will it speak to you with gentle words?
Не умолчу о членах его,
о силе его и о дивной стати.
for you to take it as your slave for life?
Кто снимет с него верхнюю одежду?
Кто пронзит его двойную броню?108
or put it on a leash for the young women in your house?
Кто распахнет врата его пасти,
что зубами ужасными окружена?
Will they divide it up among the merchants?
На спине у него109 — щитов ряды,
скрепленные намертво, как печатью.
or its head with fishing spears?
Каждый из них так подогнан к другому,
что не пройдет меж ними воздух.
you will remember the struggle and never do it again!
Накрепко сбиты они друг с другом,
примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
the mere sight of it is overpowering.
Когда он чихает — блистает свет,
его глаза как лучи зари.
Who then is able to stand against me?
Пышет из его пасти огонь,
и разлетаются искры.
Everything under heaven belongs to me.
Из его ноздрей валит дым,
как из котла, что клокочет над горящим тростником.
its strength and its graceful form.
Раздувает угли его дыхание,
и из пасти его пышет пламя.
В его шее обитает сила,
ужас бежит перед ним.
ringed about with fearsome teeth?
Крепко спаяна его плоть,
словно литая, не поколеблется.
Сердце его твердо, как камень,
твердо, как нижний мельничный жернов.
that no air can pass between.
Когда он встает, содрогаются сильные;
они от ужаса обезумели.110
they cling together and cannot be parted.
Меч, что коснется его, не преуспеет;
не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
its eyes are like the rays of dawn.
Железо с соломою он равняет,
а бронзу — с трухлявым деревом.
sparks of fire shoot out.
Не обратят его в бегство стрелы,
камни пращников для него как мякина.
as from a boiling pot over burning reeds.
Как солома ему булава,
он над свистом копья смеется.
and flames dart from its mouth.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам,
он на грязь налегает, как молотильная доска.111
dismay goes before it.
Кипятит он пучину, как котел,
заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
they are firm and immovable.
За ним остается светящийся след,
бездна кажется пеной белой.
hard as a lower millstone.
Нет ему равного на земле —
он сотворен бесстрашным,
they retreat before its thrashing.