Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Пуста надежда его поймать,
    от одного его вида падешь.

  • The LORD’s Challenge Continues

    a“Can you catch Leviathanb with a hook
    or put a noose around its jaw?
  • Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его;
    кто же тогда способен предстать передо Мной?

  • Can you tie it with a rope through the nose
    or pierce its jaw with a spike?
  • Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?
    Все, что под небесами, — Мое.

  • Will it beg you for mercy
    or implore you for pity?
  • Не умолчу о членах его,
    о силе его и о дивной стати.

  • Will it agree to work for you,
    to be your slave for life?
  • Кто снимет с него верхнюю одежду?
    Кто пронзит его двойную броню?108

  • Can you make it a pet like a bird,
    or give it to your little girls to play with?
  • Кто распахнет врата его пасти,
    что зубами ужасными окружена?

  • Will merchants try to buy it
    to sell it in their shops?
  • На спине у него109 — щитов ряды,
    скрепленные намертво, как печатью.

  • Will its hide be hurt by spears
    or its head by a harpoon?
  • Каждый из них так подогнан к другому,
    что не пройдет меж ними воздух.

  • If you lay a hand on it,
    you will certainly remember the battle that follows.
    You won’t try that again!
  • Накрепко сбиты они друг с другом,
    примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

  • cNo, it is useless to try to capture it.
    The hunter who attempts it will be knocked down.
  • Когда он чихает — блистает свет,
    его глаза как лучи зари.

  • And since no one dares to disturb it,
    who then can stand up to me?
  • Пышет из его пасти огонь,
    и разлетаются искры.

  • Who has given me anything that I need to pay back?
    Everything under heaven is mine.
  • Из его ноздрей валит дым,
    как из котла, что клокочет над горящим тростником.

  • “I want to emphasize Leviathan’s limbs
    and its enormous strength and graceful form.
  • Раздувает угли его дыхание,
    и из пасти его пышет пламя.

  • Who can strip off its hide,
    and who can penetrate its double layer of armor?d
  • В его шее обитает сила,
    ужас бежит перед ним.

  • Who could pry open its jaws?
    For its teeth are terrible!
  • Крепко спаяна его плоть,
    словно литая, не поколеблется.

  • The scales on its back are likee rows of shields
    tightly sealed together.
  • Сердце его твердо, как камень,
    твердо, как нижний мельничный жернов.

  • They are so close together
    that no air can get between them.
  • Когда он встает, содрогаются сильные;
    они от ужаса обезумели.110

  • Each scale sticks tight to the next.
    They interlock and cannot be penetrated.
  • Меч, что коснется его, не преуспеет;
    не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

  • “When it sneezes, it flashes light!
    Its eyes are like the red of dawn.
  • Железо с соломою он равняет,
    а бронзу — с трухлявым деревом.

  • Lightning leaps from its mouth;
    flames of fire flash out.
  • Не обратят его в бегство стрелы,
    камни пращников для него как мякина.

  • Smoke streams from its nostrils
    like steam from a pot heated over burning rushes.
  • Как солома ему булава,
    он над свистом копья смеется.

  • Its breath would kindle coals,
    for flames shoot from its mouth.
  • Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам,
    он на грязь налегает, как молотильная доска.111

  • “The tremendous strength in Leviathan’s neck
    strikes terror wherever it goes.
  • Кипятит он пучину, как котел,
    заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

  • Its flesh is hard and firm
    and cannot be penetrated.
  • За ним остается светящийся след,
    бездна кажется пеной белой.

  • Its heart is hard as rock,
    hard as a millstone.
  • Нет ему равного на земле —
    он сотворен бесстрашным,

  • When it rises, the mighty are afraid,
    gripped by terror.
  • На все надменное свысока он смотрит —
    он царит над всем горделивым.

  • No sword can stop it,
    no spear, dart, or javelin.

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025