Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Если хочешь, зови, только кто ответит?
    Кого из святых позовешь на помощь?

  • Eliphaz Continues

    Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
  • Гнев погубит глупого,
    а зависть убьет простака.

  • For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
  • Я видел сам, как глупец укоренился,
    но нежданно его дом был проклят.

  • I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
  • У детей его нет защитника,
    их бьют в суде, но некому их спасти.

  • His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
  • Голодный ест его урожай,
    и даже то, что растет среди терна;
    а жаждущий уносит его добро.

  • Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
  • Несчастье не появляется из земли,
    и беда не вырастает на поле,

  • For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
  • но человек рожден для несчастий,
    как искры — чтобы улетать ввысь.

  • For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
  • Что до меня, то я бы воззвал к Богу,
    Богу бы доверил свое дело.

  • But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
  • Он творит великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
  • Он посылает на землю дождь
    и орошает поля;

  • Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
  • Он возвышает униженных,
    и возносятся плачущие к спасению.

  • Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
  • Он разрушает замыслы хитрецов,
    чтобы не было успеха их рукам,

  • He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
  • Он ловит мудрых на их же хитрость,
    и замыслы коварных рушатся.

  • He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
  • В дневное время мрак покрывает их;
    и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

  • They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night.
  • Он спасает бедного от меча их уст;
    Он спасает его от руки могучих.

  • And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
  • Итак, есть надежда у нищего,
    и неправда сомкнет уста свои.

  • So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
  • Как блажен тот, кого вразумляет Бог;
    не презирай наставления Всемогущего.10

  • Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
  • Он ранит, но Сам перевяжет;
    Он поражает, но Его же рука исцеляет.

  • For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
  • От шести несчастий тебя избавит,
    и седьмая беда тебя не коснется.

  • He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
  • В голод избавит тебя от смерти,
    в сражении — от удара меча.

  • In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
  • Ты будешь укрыт от бича языка
    и не будешь бояться прихода беды.

  • Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
  • Над бедой и голодом посмеешься
    и не будешь бояться диких зверей.

  • At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
  • Ты будешь в союзе с камнями на поле,11
    и полевые звери будут в мире с тобой.

  • For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
  • Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности,
    осмотришь владения свои — ничего не пропало.

  • And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
  • Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно,
    и потомков твоих, как травы на земле.

  • And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
  • Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости,
    словно сноп на гумно в должный срок.

  • Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
  • Вот так, мы исследовали это — все верно.
    Выслушав это, сам всему научись.

  • Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025