Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Если хочешь, зови, только кто ответит?
    Кого из святых позовешь на помощь?

  • God Is Just

    “Call now, is there anyone who will answer you?
    And to which of the holy ones will you turn?
  • Гнев погубит глупого,
    а зависть убьет простака.

  • “For anger slays the foolish man,
    And jealousy kills the simple.
  • Я видел сам, как глупец укоренился,
    но нежданно его дом был проклят.

  • “I have seen the foolish taking root,
    And I cursed his abode immediately.
  • У детей его нет защитника,
    их бьют в суде, но некому их спасти.

  • “His sons are far from safety,
    They are even oppressed in the gate,
    And there is no deliverer.
  • Голодный ест его урожай,
    и даже то, что растет среди терна;
    а жаждущий уносит его добро.

  • “His harvest the hungry devour
    And take it to a place of thorns,
    And the schemer is eager for their wealth.
  • Несчастье не появляется из земли,
    и беда не вырастает на поле,

  • “For affliction does not come from the dust,
    Nor does trouble sprout from the ground,
  • но человек рожден для несчастий,
    как искры — чтобы улетать ввысь.

  • For man is born for trouble,
    As sparks fly upward.
  • Что до меня, то я бы воззвал к Богу,
    Богу бы доверил свое дело.

  • “But as for me, I would seek God,
    And I would place my cause before God;
  • Он творит великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Who does great and unsearchable things,
    Wonders without number.
  • Он посылает на землю дождь
    и орошает поля;

  • “He gives rain on the earth
    And sends water on the fields,
  • Он возвышает униженных,
    и возносятся плачущие к спасению.

  • So that He sets on high those who are lowly,
    And those who mourn are lifted to safety.
  • Он разрушает замыслы хитрецов,
    чтобы не было успеха их рукам,

  • “He frustrates the plotting of the shrewd,
    So that their hands cannot attain success.
  • Он ловит мудрых на их же хитрость,
    и замыслы коварных рушатся.

  • “He captures the wise by their own shrewdness,
    And the advice of the cunning is quickly thwarted.
  • В дневное время мрак покрывает их;
    и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

  • “By day they meet with darkness,
    And grope at noon as in the night.
  • Он спасает бедного от меча их уст;
    Он спасает его от руки могучих.

  • “But He saves from the sword of their mouth,
    And the poor from the hand of the mighty.
  • Итак, есть надежда у нищего,
    и неправда сомкнет уста свои.

  • “So the helpless has hope,
    And unrighteousness must shut its mouth.
  • Как блажен тот, кого вразумляет Бог;
    не презирай наставления Всемогущего.10

  • “Behold, how happy is the man whom God reproves,
    So do not despise the discipline of the Almighty.
  • Он ранит, но Сам перевяжет;
    Он поражает, но Его же рука исцеляет.

  • “For He inflicts pain, and gives relief;
    He wounds, and His hands also heal.
  • От шести несчастий тебя избавит,
    и седьмая беда тебя не коснется.

  • “From six troubles He will deliver you,
    Even in seven evil will not touch you.
  • В голод избавит тебя от смерти,
    в сражении — от удара меча.

  • “In famine He will redeem you from death,
    And in war from the power of the sword.
  • Ты будешь укрыт от бича языка
    и не будешь бояться прихода беды.

  • “You will be hidden from the scourge of the tongue,
    And you will not be afraid of violence when it comes.
  • Над бедой и голодом посмеешься
    и не будешь бояться диких зверей.

  • “You will laugh at violence and famine,
    And you will not be afraid of wild beasts.
  • Ты будешь в союзе с камнями на поле,11
    и полевые звери будут в мире с тобой.

  • “For you will be in league with the stones of the field,
    And the beasts of the field will be at peace with you.
  • Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности,
    осмотришь владения свои — ничего не пропало.

  • “You will know that your tent is secure,
    For you will visit your abode and fear no loss.
  • Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно,
    и потомков твоих, как травы на земле.

  • “You will know also that your descendants will be many,
    And your offspring as the grass of the earth.
  • Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости,
    словно сноп на гумно в должный срок.

  • “You will come to the grave in full vigor,
    Like the stacking of grain in its season.
  • Вот так, мы исследовали это — все верно.
    Выслушав это, сам всему научись.

  • “Behold this; we have investigated it, and so it is.
    Hear it, and know for yourself.”

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025