Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Если хочешь, зови, только кто ответит?
    Кого из святых позовешь на помощь?

  • Eliphaz: Job Is Chastened by God

    “Call out now;
    Is there anyone who will answer you?
    And to which of the holy ones will you turn?
  • Гнев погубит глупого,
    а зависть убьет простака.

  • For wrath kills a foolish man,
    And envy slays a simple one.
  • Я видел сам, как глупец укоренился,
    но нежданно его дом был проклят.

  • I have seen the foolish taking root,
    But suddenly I cursed his dwelling place.
  • У детей его нет защитника,
    их бьют в суде, но некому их спасти.

  • His sons are far from safety,
    They are crushed in the gate,
    And there is no deliverer.
  • Голодный ест его урожай,
    и даже то, что растет среди терна;
    а жаждущий уносит его добро.

  • Because the hungry eat up his harvest,
    [a]Taking it even from the thorns,
    [b]And a snare snatches their [c]substance.
  • Несчастье не появляется из земли,
    и беда не вырастает на поле,

  • For affliction does not come from the dust,
    Nor does trouble spring from the ground;
  • но человек рожден для несчастий,
    как искры — чтобы улетать ввысь.

  • Yet man is born to [d]trouble,
    As the sparks fly upward.
  • Что до меня, то я бы воззвал к Богу,
    Богу бы доверил свое дело.

  • “But as for me, I would seek God,
    And to God I would commit my cause —
  • Он творит великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Who does great things, and unsearchable,
    Marvelous things without number.
  • Он посылает на землю дождь
    и орошает поля;

  • He gives rain on the earth,
    And sends waters on the fields.
  • Он возвышает униженных,
    и возносятся плачущие к спасению.

  • He sets on high those who are lowly,
    And those who mourn are lifted to safety.
  • Он разрушает замыслы хитрецов,
    чтобы не было успеха их рукам,

  • He frustrates the devices of the crafty,
    So that their hands cannot carry out their plans.
  • Он ловит мудрых на их же хитрость,
    и замыслы коварных рушатся.

  • He catches the wise in their own craftiness,
    And the counsel of the cunning comes quickly upon them.
  • В дневное время мрак покрывает их;
    и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

  • They meet with darkness in the daytime,
    And grope at noontime as in the night.
  • Он спасает бедного от меча их уст;
    Он спасает его от руки могучих.

  • But He saves the needy from the sword,
    From the mouth of the mighty,
    And from their hand.
  • Итак, есть надежда у нищего,
    и неправда сомкнет уста свои.

  • So the poor have hope,
    And injustice shuts her mouth.
  • Как блажен тот, кого вразумляет Бог;
    не презирай наставления Всемогущего.10

  • “Behold, happy is the man whom God corrects;
    Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
  • Он ранит, но Сам перевяжет;
    Он поражает, но Его же рука исцеляет.

  • For He bruises, but He binds up;
    He wounds, but His hands make whole.
  • От шести несчастий тебя избавит,
    и седьмая беда тебя не коснется.

  • He shall deliver you in six troubles,
    Yes, in seven no evil shall touch you.
  • В голод избавит тебя от смерти,
    в сражении — от удара меча.

  • In famine He shall redeem you from death,
    And in war from the [e]power of the sword.
  • Ты будешь укрыт от бича языка
    и не будешь бояться прихода беды.

  • You shall be hidden from the scourge of the tongue,
    And you shall not be afraid of destruction when it comes.
  • Над бедой и голодом посмеешься
    и не будешь бояться диких зверей.

  • You shall laugh at destruction and famine,
    And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
  • Ты будешь в союзе с камнями на поле,11
    и полевые звери будут в мире с тобой.

  • For you shall have a covenant with the stones of the field,
    And the beasts of the field shall be at peace with you.
  • Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности,
    осмотришь владения свои — ничего не пропало.

  • You shall know that your tent is in peace;
    You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
  • Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно,
    и потомков твоих, как травы на земле.

  • You shall also know that your descendants shall be many,
    And your offspring like the grass of the earth.
  • Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости,
    словно сноп на гумно в должный срок.

  • You shall come to the grave at a full age,
    As a sheaf of grain ripens in its season.
  • Вот так, мы исследовали это — все верно.
    Выслушав это, сам всему научись.

  • Behold, this we have searched out;
    It is true.
    Hear it, and know for yourself.”

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025