Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Если хочешь, зови, только кто ответит?
    Кого из святых позовешь на помощь?

  • Eliphaz’s Response Continues

    “Cry for help, but will anyone answer you?
    Which of the angelsa will help you?
  • Гнев погубит глупого,
    а зависть убьет простака.

  • Surely resentment destroys the fool,
    and jealousy kills the simple.
  • Я видел сам, как глупец укоренился,
    но нежданно его дом был проклят.

  • I have seen that fools may be successful for the moment,
    but then comes sudden disaster.
  • У детей его нет защитника,
    их бьют в суде, но некому их спасти.

  • Their children are abandoned far from help;
    they are crushed in court with no one to defend them.
  • Голодный ест его урожай,
    и даже то, что растет среди терна;
    а жаждущий уносит его добро.

  • The hungry devour their harvest,
    even when it is guarded by brambles.b
    The thirsty pant after their wealth.c
  • Несчастье не появляется из земли,
    и беда не вырастает на поле,

  • But evil does not spring from the soil,
    and trouble does not sprout from the earth.
  • но человек рожден для несчастий,
    как искры — чтобы улетать ввысь.

  • People are born for trouble
    as readily as sparks fly up from a fire.
  • Что до меня, то я бы воззвал к Богу,
    Богу бы доверил свое дело.

  • “If I were you, I would go to God
    and present my case to him.
  • Он творит великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • He does great things too marvelous to understand.
    He performs countless miracles.
  • Он посылает на землю дождь
    и орошает поля;

  • He gives rain for the earth
    and water for the fields.
  • Он возвышает униженных,
    и возносятся плачущие к спасению.

  • He gives prosperity to the poor
    and protects those who suffer.
  • Он разрушает замыслы хитрецов,
    чтобы не было успеха их рукам,

  • He frustrates the plans of schemers
    so the work of their hands will not succeed.
  • Он ловит мудрых на их же хитрость,
    и замыслы коварных рушатся.

  • He traps the wise in their own cleverness
    so their cunning schemes are thwarted.
  • В дневное время мрак покрывает их;
    и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

  • They find it is dark in the daytime,
    and they grope at noon as if it were night.
  • Он спасает бедного от меча их уст;
    Он спасает его от руки могучих.

  • He rescues the poor from the cutting words of the strong,
    and rescues them from the clutches of the powerful.
  • Итак, есть надежда у нищего,
    и неправда сомкнет уста свои.

  • And so at last the poor have hope,
    and the snapping jaws of the wicked are shut.
  • Как блажен тот, кого вразумляет Бог;
    не презирай наставления Всемогущего.10

  • “But consider the joy of those corrected by God!
    Do not despise the discipline of the Almighty when you sin.
  • Он ранит, но Сам перевяжет;
    Он поражает, но Его же рука исцеляет.

  • For though he wounds, he also bandages.
    He strikes, but his hands also heal.
  • От шести несчастий тебя избавит,
    и седьмая беда тебя не коснется.

  • From six disasters he will rescue you;
    even in the seventh, he will keep you from evil.
  • В голод избавит тебя от смерти,
    в сражении — от удара меча.

  • He will save you from death in time of famine,
    from the power of the sword in time of war.
  • Ты будешь укрыт от бича языка
    и не будешь бояться прихода беды.

  • You will be safe from slander
    and have no fear when destruction comes.
  • Над бедой и голодом посмеешься
    и не будешь бояться диких зверей.

  • You will laugh at destruction and famine;
    wild animals will not terrify you.
  • Ты будешь в союзе с камнями на поле,11
    и полевые звери будут в мире с тобой.

  • You will be at peace with the stones of the field,
    and its wild animals will be at peace with you.
  • Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности,
    осмотришь владения свои — ничего не пропало.

  • You will know that your home is safe.
    When you survey your possessions, nothing will be missing.
  • Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно,
    и потомков твоих, как травы на земле.

  • You will have many children;
    your descendants will be as plentiful as grass!
  • Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости,
    словно сноп на гумно в должный срок.

  • You will go to the grave at a ripe old age,
    like a sheaf of grain harvested at the proper time!
  • Вот так, мы исследовали это — все верно.
    Выслушав это, сам всему научись.

  • “We have studied life and found all this to be true.
    Listen to my counsel, and apply it to yourself.”

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025