Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Тогда Иов ответил:
  • Job Replies: My Complaint is Just

    And Job answered and said,
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?

  • Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025