Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Тогда Иов ответил:
  • Job Replies: My Complaint is Just

    But Job answered and said,
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?

  • Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025