Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
— О если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
And laid in the balances together with my calamity!
Они перевесили бы песок морей —
мои слова оттого и бессвязны.
Therefore my words have been rash.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоен мой дух их ядом;
ужасы Божьи ополчились против меня.
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой?
Or does the ox low over his fodder?
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?12
Or is there any taste in the white of an egg?
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
вот что в несчастье стало моей пищей.13
They are like loathsome food to me.
О, когда сбылась бы просьба моя,
и Бог исполнил бы мою надежду —
And that God would grant my longing!
соизволил бы Бог сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
That He would loose His hand and cut me off!
У меня тогда было бы утешение —
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
Откуда взять силы, чтобы ждать?14
Каков мой конец, чтобы терпеть?
And what is my end, that I should endure?
Разве моя сила — сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
Or is my flesh bronze?
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
And that deliverance is driven from me?
Не проявивший милосердия к другу,
потерял страх перед Всемогущим.15
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
Но братья мои ненадежны, как паводок,
как реки, которые разливаются,
Like the torrents of wadis which vanish,
потемнев от талого льда,
разбухнув от талого снега,
And into which the snow melts.
но затем исчезают во время зноя:
когда припечет — пропадают.
When it is hot, they vanish from their place.
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут.
They go up into nothing and perish.
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
The travelers of Sheba hoped for them.
Они разуверились, понадеявшись;
пришли туда, только чтоб обмануться.
They came there and were confounded.
Так и вы теперь — ничто16;
увидев беду мою, испугались.
You see a terror and are afraid.
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чем я ошибся.
And show me how I have erred.
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
But what does your argument prove?
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
When the words of one in despair belong to the wind?
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
And barter over your friend.
Но прошу, взгляните на меня.
Солгу ли я вам в лицо?
And see if I lie to your face.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!
Even desist, my righteousness is yet in it.