Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
— О если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
and all my misery be placed on the scales!
Они перевесили бы песок морей —
мои слова оттого и бессвязны.
no wonder my words have been impetuous.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоен мой дух их ядом;
ужасы Божьи ополчились против меня.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой?
or an ox bellow when it has fodder?
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?12
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
вот что в несчастье стало моей пищей.13
such food makes me ill.
О, когда сбылась бы просьба моя,
и Бог исполнил бы мою надежду —
that God would grant what I hope for,
соизволил бы Бог сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
to let loose his hand and cut off my life!
У меня тогда было бы утешение —
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
Откуда взять силы, чтобы ждать?14
Каков мой конец, чтобы терпеть?
What prospects, that I should be patient?
Разве моя сила — сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
Is my flesh bronze?
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
now that success has been driven from me?
Не проявивший милосердия к другу,
потерял страх перед Всемогущим.15
forsakes the fear of the Almighty.
Но братья мои ненадежны, как паводок,
как реки, которые разливаются,
as the streams that overflow
потемнев от талого льда,
разбухнув от талого снега,
and swollen with melting snow,
но затем исчезают во время зноя:
когда припечет — пропадают.
and in the heat vanish from their channels.
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут.
they go off into the wasteland and perish.
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
Они разуверились, понадеявшись;
пришли туда, только чтоб обмануться.
they arrive there, only to be disappointed.
Так и вы теперь — ничто16;
увидев беду мою, испугались.
you see something dreadful and are afraid.
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
pay a ransom for me from your wealth,
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чем я ошибся.
show me where I have been wrong.
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
But what do your arguments prove?
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
and treat my desperate words as wind?
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
and barter away your friend.
Но прошу, взгляните на меня.
Солгу ли я вам в лицо?
Would I lie to your face?
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!