Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его — не дни ли батрака?

  • Job Continues: My Life Has No Hope

    “Has not man a hard service on earth,
    and are not his days like the days of a hired hand?
  • Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы,

  • Like a slave who longs for the shadow,
    and like a hired hand who looks for his wages,
  • так и я получил месяцы суеты,
    и горькие ночи отпущены мне.

  • so I am allotted months of emptiness,
    and nights of misery are apportioned to me.
  • Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

  • When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
    But the night is long,
    and I am full of tossing till the dawn.
  • Червями и язвами плоть одета,
    кожа потрескалась и гноится.

  • My flesh is clothed with worms and dirt;
    my skin hardens, then breaks out afresh.
  • Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
    и к концу устремляются без надежды.17

  • My days are swifter than a weaver’s shuttle
    and come to their end without hope.
  • Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.

  • “Remember that my life is a breath;
    my eye will never again see good.
  • Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
    будешь искать меня, но меня больше нет.

  • The eye of him who sees me will behold me no more;
    while your eyes are on me, I shall be gone.
  • Как редеет облако и исчезает,
    так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18

  • As the cloud fades and vanishes,
    so he who goes down to Sheol does not come up;
  • Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нем родина его.

  • he returns no more to his house,
    nor does his place know him anymore.
  • Поэтому я не стану молчать —
    выговорюсь в скорби духа,
    в муке души пожалуюсь.

  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?19

  • Am I the sea, or a sea monster,
    that you set a guard over me?
  • Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,

  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    my couch will ease my complaint,’
  • так Ты снами меня страшишь
    и ужасаешь видениями,

  • then you scare me with dreams
    and terrify me with visions,
  • и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
    чем пребывать в этом теле.

  • so that I would choose strangling
    and death rather than my bones.
  • Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня — мои дни суета.

  • I loathe my life; I would not live forever.
    Leave me alone, for my days are a breath.
  • Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,

  • What is man, that you make so much of him,
    and that you set your heart on him,
  • что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?

  • visit him every morning
    and test him every moment?
  • Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь сглотнуть слюну?

  • How long will you not look away from me,
    nor leave me alone till I swallow my spit?
  • Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж человека?
    За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе20 в тягость?

  • If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
    Why have you made me your mark?
    Why have I become a burden to you?
  • Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
    Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.

  • Why do you not pardon my transgression
    and take away my iniquity?
    For now I shall lie in the earth;
    you will seek me, but I shall not be.”

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025