Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
Дни его — не дни ли батрака?
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
Как раб, который жаждет вечерней тени,
как батрак, который ожидает платы,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
так и я получил месяцы суеты,
и горькие ночи отпущены мне.
And nights of trouble are appointed me.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
Червями и язвами плоть одета,
кожа потрескалась и гноится.
My skin hardens and runs.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
и к концу устремляются без надежды.17
And come to an end without hope.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
уже не увидеть счастья моим глазам.
My eye will not again see good.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
будешь искать меня, но меня больше нет.
Your eyes will be on me, but I will not be.
Как редеет облако и исчезает,
так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
So he who goes down to Sheol does not come up.
Не возвратится он больше в свой дом,
и не вспомнит о нем родина его.
Nor will his place know him anymore.
Поэтому я не стану молчать —
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Разве я море или чудовище морское,
что Ты окружил меня стражей?19
That You set a guard over me?
Как подумаю: «Утешит меня постель,
печаль мою ложе развеет»,
My couch will ease my complaint,’
так Ты снами меня страшишь
и ужасаешь видениями,
And terrify me by visions;
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
чем пребывать в этом теле.
Death rather than my pains.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
Отступи от меня — мои дни суета.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
что обращаешь на него внимание,
And that You are concerned about him,
что каждое утро посещаешь его
и поминутно испытываешь?
And try him every moment?
Неужели не отступишь Ты от меня,
не дашь сглотнуть слюну?
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Если я согрешил, что Тебе я сделал,
Тебе, о Страж человека?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе20 в тягость?
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?