Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.17
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?19
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
Я обри́див життям . Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе20 в тягость?
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →