Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Аллилуйя!
    [1] Славьте Господа,
    потому что Он благ и милость Его навеки!
  • Tell of His Wonderful Works!

    O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
  • Кто выразит могущество Господа
    и возвестит всю Его славу?
  • Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
  • Блаженны те, кто хранит правосудие
    и вершит праведные дела во все времена!
  • Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
  • Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
    помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
  • чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
    возвеселился вместе с Твоим народом
    и хвалился — с Твоим наследием.
  • Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
  • Мы согрешили, как и наши предки,
    совершили беззаконие, поступили нечестиво.
  • O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
  • Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
    забыли обилие Твоей милости
    и возмутились у моря, у Красного моря.
  • He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
  • Он все же спас их ради Своего имени,
    чтобы показать Свое могущество.
  • He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
  • Он приказал Красному морю, и оно высохло,
    и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
  • Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
  • Спас их от рук ненавидящего их,
    избавил их от руки врага.238
  • And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
  • Воды покрыли противников их,
    не осталось ни одного.
  • Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
  • Тогда поверили они Его словам
    и воспели Ему хвалу.
  • When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
  • Но вскоре забыли Его дела,
    не ждали Его совета.
  • When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
  • Возгорелись страстным желанием в пустыне
    и испытывали Бога в необитаемой местности.
  • He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
  • Он дал им желаемое,
    но наслал на них истощение.
  • Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
  • Они позавидовали Моисею в лагере
    и Аарону, святому Господню.
  • Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
  • Земля разверзлась и поглотила Датана
    и все скопище Авирама.239
  • He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
  • Возгорелся огонь посреди них,
    и пламя сожгло нечестивых.
  • Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
  • Они сделали изваяние тельца в Хориве
    и поклонились истукану,240
  • Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
  • променяли свою Славу
    на изображение быка, питающегося травой.
  • The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
  • Забыли Бога, своего Спасителя,
    сотворившего великие дела в Египте,
  • He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
  • чудеса в земле Хама
    и устрашающие дела у Красного моря.
  • To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
  • Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
    если бы Моисей, избранный Его,
    не встал перед Ним в расселине,
    чтобы отвратить Его ярость,
    чтобы Он не погубил их.241
  • Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
  • И пренебрегли они землей желанной,242
    не поверили Его обещанию,
  • And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
  • роптали в своих шатрах
    и не слушались голоса Господа.
  • He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
  • Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
    что поразит их в пустыне,
  • He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
  • а также их потомков среди народов,
    и рассеет их по землям.
  • They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
  • Они присоединились к Баал-Пеору243
    и ели жертвы, принесенные бездушным.
  • He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
  • Раздражали Его своими делами,
    и разразился среди них мор.
  • He turned their waters into blood, and slew their fish.
  • Но поднялся Пинехас, произвел суд,
    и мор прекратился,244
  • Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
  • Это вменилось в праведность ему
    из поколения в поколение, навсегда.
  • He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
  • Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
    и Моисей был наказан из-за них,
  • He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
  • потому что они возмутили его дух,
    и он погрешил своими устами.246
  • He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
  • Не уничтожили они народы,
    о которых сказал им Господь,
  • He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
  • а смешались с язычниками
    и научились их делам;
  • And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
  • служили их идолам,
    которые стали для них сетью.247
  • He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
  • Приносили демонам в жертву
    своих сыновей и дочерей;
  • He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
  • проливали невинную кровь,
    кровь своих сыновей и дочерей,
    которых жертвовали ханаанским идолам,
    и земля осквернилась кровью.
  • Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
  • Они оскверняли себя своими делами,
    прелюбодействовали своими поступками.248
  • He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
  • Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
    и возгнушался Он Своим наследием.
  • The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • Он отдал их в руки чужеземцев,
    и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • Враги притесняли их,
    и они смирились под их рукой.
  • For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
  • Много раз Он избавлял их,
    но они гневили Его своим упрямством
    и были унижены в своем беззаконии.
  • And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
  • Все же Он обращал внимание на их скорбь,
    когда слышал их вопль,
  • And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
  • вспоминал о Своем завете с ними
    и смягчался по Своей великой милости.
  • That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

  • ← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025