Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Аллилуйя!
    [1] Славьте Господа,
    потому что Он благ и милость Его навеки!
  • Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
    Let the whole world know what he has done.
  • Кто выразит могущество Господа
    и возвестит всю Его славу?
  • Sing to him; yes, sing his praises.
    Tell everyone about his wonderful deeds.
  • Блаженны те, кто хранит правосудие
    и вершит праведные дела во все времена!
  • Exult in his holy name;
    rejoice, you who worship the LORD.
  • Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
    помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • Search for the LORD and for his strength;
    continually seek him.
  • чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
    возвеселился вместе с Твоим народом
    и хвалился — с Твоим наследием.
  • Remember the wonders he has performed,
    his miracles, and the rulings he has given,
  • Мы согрешили, как и наши предки,
    совершили беззаконие, поступили нечестиво.
  • you children of his servant Abraham,
    you descendants of Jacob, his chosen ones.
  • Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
    забыли обилие Твоей милости
    и возмутились у моря, у Красного моря.
  • He is the LORD our God.
    His justice is seen throughout the land.
  • Он все же спас их ради Своего имени,
    чтобы показать Свое могущество.
  • He always stands by his covenant —
    the commitment he made to a thousand generations.
  • Он приказал Красному морю, и оно высохло,
    и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
  • This is the covenant he made with Abraham
    and the oath he swore to Isaac.
  • Спас их от рук ненавидящего их,
    избавил их от руки врага.238
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    and to the people of Israel as a never-ending covenant:
  • Воды покрыли противников их,
    не осталось ни одного.
  • “I will give you the land of Canaan
    as your special possession.”
  • Тогда поверили они Его словам
    и воспели Ему хвалу.
  • He said this when they were few in number,
    a tiny group of strangers in Canaan.
  • Но вскоре забыли Его дела,
    не ждали Его совета.
  • They wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • Возгорелись страстным желанием в пустыне
    и испытывали Бога в необитаемой местности.
  • Yet he did not let anyone oppress them.
    He warned kings on their behalf:
  • Он дал им желаемое,
    но наслал на них истощение.
  • “Do not touch my chosen people,
    and do not hurt my prophets.”
  • Они позавидовали Моисею в лагере
    и Аарону, святому Господню.
  • He called for a famine on the land of Canaan,
    cutting off its food supply.
  • Земля разверзлась и поглотила Датана
    и все скопище Авирама.239
  • Then he sent someone to Egypt ahead of them —
    Joseph, who was sold as a slave.
  • Возгорелся огонь посреди них,
    и пламя сожгло нечестивых.
  • They bruised his feet with fetters
    and placed his neck in an iron collar.
  • Они сделали изваяние тельца в Хориве
    и поклонились истукану,240
  • Until the time came to fulfill his dreams,a
    the LORD tested Joseph’s character.
  • променяли свою Славу
    на изображение быка, питающегося травой.
  • Then Pharaoh sent for him and set him free;
    the ruler of the nation opened his prison door.
  • Забыли Бога, своего Спасителя,
    сотворившего великие дела в Египте,
  • Joseph was put in charge of all the king’s household;
    he became ruler over all the king’s possessions.
  • чудеса в земле Хама
    и устрашающие дела у Красного моря.
  • He could instructb the king’s aides as he pleased
    and teach the king’s advisers.
  • Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
    если бы Моисей, избранный Его,
    не встал перед Ним в расселине,
    чтобы отвратить Его ярость,
    чтобы Он не погубил их.241
  • Then Israel arrived in Egypt;
    Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
  • И пренебрегли они землей желанной,242
    не поверили Его обещанию,
  • And the LORD multiplied the people of Israel
    until they became too mighty for their enemies.
  • роптали в своих шатрах
    и не слушались голоса Господа.
  • Then he turned the Egyptians against the Israelites,
    and they plotted against the LORD’s servants.
  • Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
    что поразит их в пустыне,
  • But the LORD sent his servant Moses,
    along with Aaron, whom he had chosen.
  • а также их потомков среди народов,
    и рассеет их по землям.
  • They performed miraculous signs among the Egyptians,
    and wonders in the land of Ham.
  • Они присоединились к Баал-Пеору243
    и ели жертвы, принесенные бездушным.
  • The LORD blanketed Egypt in darkness,
    for they had defiedc his commands to let his people go.
  • Раздражали Его своими делами,
    и разразился среди них мор.
  • He turned their water into blood,
    poisoning all the fish.
  • Но поднялся Пинехас, произвел суд,
    и мор прекратился,244
  • Then frogs overran the land
    and even invaded the king’s bedrooms.
  • Это вменилось в праведность ему
    из поколения в поколение, навсегда.
  • When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
    and gnats swarmed across Egypt.
  • Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
    и Моисей был наказан из-за них,
  • He sent them hail instead of rain,
    and lightning flashed over the land.
  • потому что они возмутили его дух,
    и он погрешил своими устами.246
  • He ruined their grapevines and fig trees
    and shattered all the trees.
  • Не уничтожили они народы,
    о которых сказал им Господь,
  • He spoke, and hordes of locusts came —
    young locusts beyond number.
  • а смешались с язычниками
    и научились их делам;
  • They ate up everything green in the land,
    destroying all the crops in their fields.
  • служили их идолам,
    которые стали для них сетью.247
  • Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
    the pride and joy of each family.
  • Приносили демонам в жертву
    своих сыновей и дочерей;
  • The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
    and not one among the tribes of Israel even stumbled.
  • проливали невинную кровь,
    кровь своих сыновей и дочерей,
    которых жертвовали ханаанским идолам,
    и земля осквернилась кровью.
  • Egypt was glad when they were gone,
    for they feared them greatly.
  • Они оскверняли себя своими делами,
    прелюбодействовали своими поступками.248
  • The LORD spread a cloud above them as a covering
    and gave them a great fire to light the darkness.
  • Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
    и возгнушался Он Своим наследием.
  • They asked for meat, and he sent them quail;
    he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
  • Он отдал их в руки чужеземцев,
    и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • He split open a rock, and water gushed out
    to form a river through the dry wasteland.
  • Враги притесняли их,
    и они смирились под их рукой.
  • For he remembered his sacred promise
    to his servant Abraham.
  • Много раз Он избавлял их,
    но они гневили Его своим упрямством
    и были унижены в своем беззаконии.
  • So he brought his people out of Egypt with joy,
    his chosen ones with rejoicing.
  • Все же Он обращал внимание на их скорбь,
    когда слышал их вопль,
  • He gave his people the lands of pagan nations,
    and they harvested crops that others had planted.
  • вспоминал о Своем завете с ними
    и смягчался по Своей великой милости.
  • All this happened so they would follow his decrees
    and obey his instructions.
    Praise the LORD!

  • ← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025