Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
[1] Славьте Господа,
потому что Он благ и милость Его навеки!
Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
Let the whole world know what he has done.
Let the whole world know what he has done.
Кто выразит могущество Господа
и возвестит всю Его славу?
и возвестит всю Его славу?
Sing to him; yes, sing his praises.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Блаженны те, кто хранит правосудие
и вершит праведные дела во все времена!
и вершит праведные дела во все времена!
Exult in his holy name;
rejoice, you who worship the LORD.
rejoice, you who worship the LORD.
Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
Search for the LORD and for his strength;
continually seek him.
continually seek him.
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
Remember the wonders he has performed,
his miracles, and the rulings he has given,
his miracles, and the rulings he has given,
Мы согрешили, как и наши предки,
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
you children of his servant Abraham,
you descendants of Jacob, his chosen ones.
you descendants of Jacob, his chosen ones.
Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
He is the LORD our God.
His justice is seen throughout the land.
His justice is seen throughout the land.
Он все же спас их ради Своего имени,
чтобы показать Свое могущество.
чтобы показать Свое могущество.
He always stands by his covenant —
the commitment he made to a thousand generations.
the commitment he made to a thousand generations.
Он приказал Красному морю, и оно высохло,
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
This is the covenant he made with Abraham
and the oath he swore to Isaac.
and the oath he swore to Isaac.
Спас их от рук ненавидящего их,
избавил их от руки врага.238
избавил их от руки врага.238
He confirmed it to Jacob as a decree,
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
Воды покрыли противников их,
не осталось ни одного.
не осталось ни одного.
“I will give you the land of Canaan
as your special possession.”
as your special possession.”
Тогда поверили они Его словам
и воспели Ему хвалу.
и воспели Ему хвалу.
He said this when they were few in number,
a tiny group of strangers in Canaan.
a tiny group of strangers in Canaan.
Но вскоре забыли Его дела,
не ждали Его совета.
не ждали Его совета.
They wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
Возгорелись страстным желанием в пустыне
и испытывали Бога в необитаемой местности.
и испытывали Бога в необитаемой местности.
Yet he did not let anyone oppress them.
He warned kings on their behalf:
He warned kings on their behalf:
Он дал им желаемое,
но наслал на них истощение.
но наслал на них истощение.
“Do not touch my chosen people,
and do not hurt my prophets.”
and do not hurt my prophets.”
Они позавидовали Моисею в лагере
и Аарону, святому Господню.
и Аарону, святому Господню.
He called for a famine on the land of Canaan,
cutting off its food supply.
cutting off its food supply.
Земля разверзлась и поглотила Датана
и все скопище Авирама.239
и все скопище Авирама.239
Then he sent someone to Egypt ahead of them —
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
Возгорелся огонь посреди них,
и пламя сожгло нечестивых.
и пламя сожгло нечестивых.
They bruised his feet with fetters
and placed his neck in an iron collar.
and placed his neck in an iron collar.
Они сделали изваяние тельца в Хориве
и поклонились истукану,240
и поклонились истукану,240
променяли свою Славу
на изображение быка, питающегося травой.
на изображение быка, питающегося травой.
Then Pharaoh sent for him and set him free;
the ruler of the nation opened his prison door.
the ruler of the nation opened his prison door.
Забыли Бога, своего Спасителя,
сотворившего великие дела в Египте,
сотворившего великие дела в Египте,
Joseph was put in charge of all the king’s household;
he became ruler over all the king’s possessions.
he became ruler over all the king’s possessions.
чудеса в земле Хама
и устрашающие дела у Красного моря.
и устрашающие дела у Красного моря.
Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
Then Israel arrived in Egypt;
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
И пренебрегли они землей желанной,242
не поверили Его обещанию,
не поверили Его обещанию,
And the LORD multiplied the people of Israel
until they became too mighty for their enemies.
until they became too mighty for their enemies.
роптали в своих шатрах
и не слушались голоса Господа.
и не слушались голоса Господа.
Then he turned the Egyptians against the Israelites,
and they plotted against the LORD’s servants.
and they plotted against the LORD’s servants.
Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
что поразит их в пустыне,
что поразит их в пустыне,
But the LORD sent his servant Moses,
along with Aaron, whom he had chosen.
along with Aaron, whom he had chosen.
а также их потомков среди народов,
и рассеет их по землям.
и рассеет их по землям.
They performed miraculous signs among the Egyptians,
and wonders in the land of Ham.
and wonders in the land of Ham.
Они присоединились к Баал-Пеору243
и ели жертвы, принесенные бездушным.
и ели жертвы, принесенные бездушным.
Раздражали Его своими делами,
и разразился среди них мор.
и разразился среди них мор.
He turned their water into blood,
poisoning all the fish.
poisoning all the fish.
Но поднялся Пинехас, произвел суд,
и мор прекратился,244
и мор прекратился,244
Then frogs overran the land
and even invaded the king’s bedrooms.
and even invaded the king’s bedrooms.
Это вменилось в праведность ему
из поколения в поколение, навсегда.
из поколения в поколение, навсегда.
When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
and gnats swarmed across Egypt.
and gnats swarmed across Egypt.
Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
и Моисей был наказан из-за них,
и Моисей был наказан из-за них,
He sent them hail instead of rain,
and lightning flashed over the land.
and lightning flashed over the land.
потому что они возмутили его дух,
и он погрешил своими устами.246
и он погрешил своими устами.246
He ruined their grapevines and fig trees
and shattered all the trees.
and shattered all the trees.
Не уничтожили они народы,
о которых сказал им Господь,
о которых сказал им Господь,
He spoke, and hordes of locusts came —
young locusts beyond number.
young locusts beyond number.
а смешались с язычниками
и научились их делам;
и научились их делам;
They ate up everything green in the land,
destroying all the crops in their fields.
destroying all the crops in their fields.
служили их идолам,
которые стали для них сетью.247
которые стали для них сетью.247
Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
the pride and joy of each family.
the pride and joy of each family.
Приносили демонам в жертву
своих сыновей и дочерей;
своих сыновей и дочерей;
The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
проливали невинную кровь,
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
Egypt was glad when they were gone,
for they feared them greatly.
for they feared them greatly.
Они оскверняли себя своими делами,
прелюбодействовали своими поступками.248
прелюбодействовали своими поступками.248
The LORD spread a cloud above them as a covering
and gave them a great fire to light the darkness.
and gave them a great fire to light the darkness.
Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
и возгнушался Он Своим наследием.
и возгнушался Он Своим наследием.
They asked for meat, and he sent them quail;
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
Он отдал их в руки чужеземцев,
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
He split open a rock, and water gushed out
to form a river through the dry wasteland.
to form a river through the dry wasteland.
Враги притесняли их,
и они смирились под их рукой.
и они смирились под их рукой.
For he remembered his sacred promise
to his servant Abraham.
to his servant Abraham.
Много раз Он избавлял их,
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
So he brought his people out of Egypt with joy,
his chosen ones with rejoicing.
his chosen ones with rejoicing.
Все же Он обращал внимание на их скорбь,
когда слышал их вопль,
когда слышал их вопль,
He gave his people the lands of pagan nations,
and they harvested crops that others had planted.
and they harvested crops that others had planted.